導航:首頁 > 中國資訊 > 國富論中國哪個譯本好

國富論中國哪個譯本好

發布時間:2022-05-09 11:39:39

Ⅰ 國富論的哪個版本比較好

最早的譯本是1902年嚴復先生翻譯,名為《原富》。
1930年郭大力和王亞南先生的譯本,初版譯名為《國富論》,1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》。這個譯本在我國傳播最廣,影響最大。

我覺得是楊敬年版的好,畢竟老人家是中國發展經濟學的扛鼎之人。

Ⅱ 在國內,《國富論》的哪個譯本比較好

如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。

國富論目前比較多見的有8種譯本。

一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。

二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的注釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧

三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。

四是華夏出版社,唐日松 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。

五是陝西師范大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。

六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。

七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。

八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。

前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰斗級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語匯使用不恰當,要麼語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所雲。只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。

這里粗略地比較一下各版本的差異:

1、其實,對正文第一句的處理,就已經顯出差異。
原文是:「The greatest improvement in the proctive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.」
下面哪句翻譯你最能夠讀懂:
「勞動生產力上最大改進,以及在勞動生產力指向或應用的任何地方所體現的技能、熟練性和判斷力的大部分,似乎都是分工的結果。」唐日松版
「勞動生產力最大的進步,以及勞動在任何地方的運用中體現的大部分的技能、熟練度和判斷力似乎都是分工的結果。」萬卷公司版
「勞動生產力上最大的改良,以及在任何處指導勞動或應用勞動時所用的熟練技巧和判斷力的大部分,都是分工的結果。」王亞南版
「社會生產力、人類勞動技能和思維判斷力的大幅提高都是勞動分工的結果。」胡長明版


2、王亞南版本敘述制針業者的:「計抽線者一人,直者一人,截者一人,磋鋒者一人,鑽鼻者又一人。但要鑽鼻,已須有二三種不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以針刺於紙上的工作,都成了一種職業。」
胡長明版:「第一個工人抽絲,第二個拉直,第三個切斷,第四個削尖,第五個將頂端磨光以便安裝針頭。製作針頭也會要求有兩三道不同的工序,裝針頭,以及把針刷白,甚至將針裝進紙盒中包裝也是專項操作。」
最後一句的處理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
將針刺於紙上,似乎是很早以前的包裝方法,一般人不容易理解。胡版稍微改變了原意。

3、從目錄上也可以看出差異。前兩個版本第一編的標題,均是「各階級人民」的說法,而現時更傾向於用「階層」。

4、第一編中關於地租的一章,最能看出譯本的專業程度。
「第一節 論總能提供地租的土地生產物」;
「第二節 論有時提供有時不提供地租的土地生產物」;
「第三節 論總能提供地租的生產物與有時提供有時不提供地租的生產物二者價值比例的變動」;王亞南譯本作「論常生地租的生產物與不常生地租的生產物二者價值比例之變動」。
胡長明的版本:
「第一節 論能夠持續提供地租的土地生產物」;
「第二節 論不能固定提供地租的土地生產物」;
「第三節 論兩類不同生產物價值比例的變化 」。
孰優孰劣,大家自行比較。

5、第二編標題,多數版本譯作「論資財的性質、蓄積和用途」,謝祖鈞譯作「資產」,似乎都不如「財富」更准確,「論財富的性質及其蓄積和用途」。

6、第二編第二章:
王亞南版「視貨幣為社會總資財之一支而論述之,並論國民資本之維持費」;
楊敬年「論作為社會總資財的一部門或作為維持國民資本的費用的貨幣」,都是從英文直譯,還是繞。
胡長明「論作為社會總財富的部門或作為維持國民資本的費用的貨幣」更符合我們的閱讀習慣。

7、第二編第四章,商務館叫「論借放利息的資財」,楊敬年稱「貸出取息的資財」,似乎都不如胡長明的「論資本的貸出取息」妥帖。資本和資財、財富的含義,還是有較大的區別的。

8、第四編談到政治經濟學的兩個派系:重商主義和重農主義。謝祖鈞版本的叫法是「商業體系」和「農業體系」,不知所雲。

9、第四編第三章標題:
陳星「論對其貿易差額被認為不利於我國的那些國家的各種商品進口的特殊限制」;
謝祖鈞「對那些其貿易差額不利於我國的各種貨物所實行的進口特殊限制」;
唐日松「論對其貿易的差額被認為不利於我國的那些國家的各種貨物的輸入所加的異常限制」;
萬卷公司「論對來自貿易差額被認為於我不利的國家的各種商品進口實施特殊限制」;
胡長明「論對於貿易逆差國貨物輸入的異常限制 」。


10、第四編第九章,多數版本「論重農主義,或論把土地產物看做是各國收入或財富的唯一來源或主要來源的各種政治經濟學體系」的大段陳述,都不如胡長明簡潔的「論重農主義主張的財富來源」來得利落。

11、第五編多數譯本都叫「論君主和國家的收入」,謝祖鈞獨獨說「君主和英聯邦的收入」,似乎也不合原著含義。

Ⅲ 國富論哪個版本的翻譯比較好

嚴復版本,比較合適研究
《原富》是中國翻譯家嚴復對蘇格蘭經濟學家、哲學家亞當·斯密(Adam Smith, 1723 – 1790)所著的 The Wealth of Nations (1776) 翻譯的第一個譯本起的書名。用現代漢語翻譯應為《國民財富-對國民財富產生的原因和性質的研究》。
1930年郭大力和王亞南的譯本,初版譯名為《國富論》,此為09版《國富論》的原版。1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》
另外有孫善春、 李春長 中國華僑出版社
楊敬年 陝西出版集團,陝西人民出版社
胡長明 鳳凰出版傳媒集團,江蘇人民出版社
謝宗林、 李華夏 中央編譯出版社
王勛、紀飛、 等 清華大學出版社
文熙、牟善季、 謝士新 武漢大學出版社
郭大力、 王亞南 商務印書館
謝宗林版本比較受歡迎

Ⅳ 哪個版本的《國富論》譯本比較好

如果不是專業研究者,建議普通讀者選擇人民日報出版社09年4月出的版本,胡長明翻譯,是全譯典藏圖文本。需要學術研究的話,還是讀英文原著的好。

國富論最早由翻譯家嚴復引入國內,起的書名是《原富》,這個版本很難找到了。目前國內比較多見的有8種譯本。

一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。

二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的注釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧

三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。

四是華夏出版社,唐日松 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。

五是陝西師范大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。

六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅 編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。

七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。

八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。

前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰斗級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語匯使用不恰當,要麼語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所雲。只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。

Ⅳ 亞當斯密的《國富論》哪位老師翻譯的比較好值得閱讀

陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的注釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧

Ⅵ 國富論哪個翻譯版本最好,通俗易懂的

最早的譯本是1902年嚴復先生翻譯,名為《原富》。
1930年郭大力和王亞南先生的譯本,初版譯名為《國富論》,1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》。這個譯本在我國傳播最廣,影響最大。

Ⅶ 國富論誰翻譯的好

《國富論》是經濟學中最重要的著作,是市場經濟的聖經。在18世紀就有十個英文版本,並被翻譯成十幾種文字在全球發行。《國富論》在中國曾經有過兩個中文譯本。最早的譯本是1902年由嚴復先生翻譯的名為《原富》的譯本。是嚴復先生使中國人認識了亞當斯密和他的《國富論》,嚴復先生對《國富論》在中國的傳播有開先河之功。迄今,中國人最熟悉、使用最多的譯本是1930年郭大力和王亞南先生的譯本,初版譯名為《國富論》,1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》。郭大力和王亞南先生的譯本在中國傳播得最廣,影響也最大,被引用的次數最多,兩位先生譯本的這種地位迄今也沒有人能夠撼動,可以預言,在未來幾十年內也不會有人撼動。然而,嚴復先生的譯本是節譯本,是為介紹新思想而譯的,使用的是現代中國人已不使用的文言文,故已不適應現代中國人的閱讀習慣,而郭大力和王亞南兩位先生的譯本只是為翻譯《資本論》、為宣傳馬克思主義政治經濟學做准備而譯的,所用的語言是上個世紀20年代末的語言,也不太適合現代中國人的閱讀習慣;再而,嚴復先生的譯本是已給當時先進的中國人看的,郭大力和王亞南兩位先生的譯本是譯給專家學者們看的,故我推薦一本給大眾看的--------------《國富論》(由晏智傑/主編 唐日松 等/譯 華夏出版社)

網上書城對唐日松的譯本評價挺好,而謝祖鈞的譯本有說好也有說不好。

我剛到學校圖書館借了王亞南和郭大力翻譯的,上世紀七十年代出的書,很古董很古董的紙張。一起加油額

Ⅷ 《國富論》哪個譯本最好

最早的譯本是1902年嚴復先生翻譯,名為《原富》。
1930年郭大力和王亞南先生的譯本,初版譯名為《國富論》,1972年再版時改名為《國民財富的性質和原因的研究》。這個譯本在我國傳播最廣,影響最大。

我覺得是楊敬年版的好,畢竟老人家是中國發展經濟學的扛鼎之人。

Ⅸ 《國富論》哪個版本更好

國富論目前比較多見的有8種譯本。

一是較早的商務印書館版本,1930年由郭大力、王亞南譯(王亞南曾任廈門大學校長),1972年再版。去年因為總理說自己喜歡《道德情操論》,引得出版界熱捧亞當斯密的著作,上海三聯書店於今年初乘勢將這個版本再版推出。

二是陝西人民出版社,楊敬年譯本。譯者是百歲高齡的南開大學教授,書中引用了熊彼特的注釋和導讀,內容比較豐富,受到不少讀者追捧

三是新世界出版社,謝祖鈞 譯,譯者似乎對經濟學的專業詞彙知之甚少,翻譯也比較拗口。

四是華夏出版社,唐日松 譯,作者是北大經濟學院的,此譯本總體來說乏善可陳。

五是陝西師范大學出版社,陳星 譯,圖文刪節版。資料是豐富了,原文的翻譯卻打了折扣。

六是北京出版社,張興,田要武,龔雙紅編譯,刪減版。編譯和翻譯,專業水準顯然不一樣的。

七是萬卷出版公司,孫善春,李春長 譯。明顯是拼湊版。

八是人民日報出版社,胡長明 譯,語言精煉生動,通俗易懂,最符合現代人閱讀習慣的版本。

前兩個版本的譯者在學術界都屬於泰斗級人物,對原意的把握較為精準。可惜因為時代的原因,語言帶有文言味,一些詞彙的翻譯也稍顯老套。中間的幾個版本,要麼缺乏經濟學理論基礎,一些專業語匯使用不恰當,要麼語言拖沓冗長、艱難晦澀,不知所雲。只有人民日報的版本翻譯得稍微精準一點,使用短句較多,讀來也順暢一些。

引用自網頁鏈接

閱讀全文

與國富論中國哪個譯本好相關的資料

熱點內容
中國導彈有多少 瀏覽:1053
英國病亡人數多少 瀏覽:1459
查伊朗人口一年平均收入多少 瀏覽:884
印尼1美元能買什麼 瀏覽:671
越南有什麼特殊市場 瀏覽:527
英國貴族怎麼消亡的 瀏覽:550
印度人怎麼犁地的 瀏覽:789
印度歷史背景是什麼 瀏覽:1040
英國背景提升機構如何辦理 瀏覽:795
如何去印度治療牛皮癬 瀏覽:659
越南最多的廠在哪裡 瀏覽:1475
怎麼買伊朗石化產品 瀏覽:1413
美國和伊朗到底什麼時候打 瀏覽:1237
送給越南女孩子什麼禮物 瀏覽:1149
如何解決印度僱傭童工的問題 瀏覽:1470
番茄義大利面怎麼做最簡單還好吃 瀏覽:503
印尼石油公司叫什麼名字 瀏覽:828
印度沒有冰箱怎麼存放食物 瀏覽:791
義大利牧歌有哪些作曲大家 瀏覽:641
印尼地震了多少人 瀏覽:535