㈠ 請問國內哪裡有比較好的翻譯公司,我是一名自由譯員,聽說「我愛翻譯網"是個自由譯員聯盟網站,不知怎樣
日照譯聲翻譯公司,國家工商局注冊正規翻譯機構。
擁有碩博及以上學歷,八到十年翻譯經驗的專業外語翻譯人員,翻譯質量高效有保證。
山東專業語言服務商,不妨聯系試試(對於外地的可第三方擔保交易如需紙質材料可發快遞貨到確認付款)
多一份參考,多一份選擇,希望對您有用!
QQ No: one zero nine seven four three zero three eight nine.
㈡ 在非翻譯公司做翻譯和在翻譯公司做翻譯,哪個收入更高更有前途
翻譯公司是個鍛煉翻譯技能的好地方,工作的話不妨考慮下綜合性企業,平台和空間更大
您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,筆譯從業 6 年,為華為、萊芬豪舍、中國科技大學、澳門大學、格蘭富水泵、索尼、萬科、畢馬威等提供過商務材料、手冊等翻譯服務和網址本地化,有 500 多萬字項目翻譯經驗。我談點自己淺薄的看法和認識
行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;和 IT、金融、房地產比,翻譯行業的收入和上升空間還是比較小一些的,無論你是什麼語種。
初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高級翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多
大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 UNLPP 也不錯,特別是等級更高的 P2 和 P3 證書(P1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高級翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。
翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家糊口(「韭菜」的單價一般不超過150元/千字)。所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高端走才有出路。
我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有一點關系,供您參考吧。
㈢ 哪家人工翻譯的口碑好
比較好的網站有我譯網和譯客網,譯員需要通過相應專業的測試。更多人會選擇自由譯員吧。至於翻譯公司的話就太多了,如果是項目類型,量尤其大的話,還是建議找自由譯員或者翻譯公司。
㈣ 開翻譯工作室和做自由譯員有區別嗎哪個好
你好朋友,該翻譯工作室合作自由譯員也是有區別的,自由譯員比較的散亂,而工作室的話可能會比較好,學校都幫不到你。
㈤ 想做自由英語翻譯選擇哪個翻譯公司或翻譯網站比較好
作為一個自由翻譯職業者要在一個競爭非常激烈的翻譯市場獲得立足,可能會困難重重,翻譯公司通常並不願意聘用缺乏經驗的翻譯人員,沒有商業工具很難找到商業客戶,政府機關也不會隨便接受任何人作為自由職業者。
那麼你通過什麼途徑才能作為一個成功的兼職自由翻譯呢?
1.翻譯公司
大多數翻譯公司對接納新的自由翻譯職業者加入其網路持謹慎態度。畢竟,這需要一段時間才能真正了解一名自由翻譯職業者,他/她是否能恪守預設期限,是否能提供同等質量水平的作品,是否能充分利用相關參考資料,是否能有效地處理各種專業(商業,技術,醫療,金融,IT等)?許多翻譯公司都從「試用期」開始,期間他們密切關注新自由譯員提交的作品。為了減少失敗的風險和避免相關的成本,翻譯公司通常只接受那些在翻譯界至少有兩到三年全職經驗的自由翻譯職業者的申請。
2.業務客戶
自由職業者企圖自己直接與公司打交道,但通常很難接觸到能拍板的人,即使找到他們,也未必能爭取到訂單。公司傾向於將外包翻譯服務交給能提供全面解決方案的合作夥伴。他們尋找的公司必須能滿足他們對各種不同語言的翻譯需要,能隨叫隨到,可以承接特殊要求的文本,並有適當的程序以確保滿足所有期限要求。鑒於其對連續性,能力和多樣性的需要,許多公司會選擇一個全方位的翻譯公司,而不是單個的自由翻譯職業者,這不足為奇。一個公司可能比一個自由翻譯職業者更昂貴,但其綜合性的服務和質量保證讓額外投資物有所值。
如何從一個專職翻譯華麗轉身成為自由翻譯呢?
畢業後要想發展成為一個成功的自由翻譯,需要採取哪些步驟?
1.
完成你的學業後,最好先不要把自己作為兼職翻譯直截了當的進入市場,首先要找到一個全方位的翻譯公司就業,先幹上幾年,獲得必要的的實踐經驗。作為一個受薪雇員,你的收入相比於你以自由翻譯職業者的能力所賺的錢要少一些,但不要忘了,沒有經驗,你根本就不可能獲得成功。在許多情況下,你將被分配到一名資深翻譯手下工作,他負責修改你的翻譯,監督你的進度,並讓你知道自己的長處和短處。這將使你獲得成為一個專業翻譯所需的技能和精神准備,並給你體驗各類文本和學科的機會。
2.
如果你不能在有償就業中找到一個工作崗位,那就找到一個見習崗位。一家翻譯公司可能沒有能力或資源吸納新的工作人員,但仍可以為你提供一個極好的訓練崗位,幫助你獲得商業環境中的實踐經驗。實習可以作為你從事翻譯業務職業生涯中一個有效的跳板,甚至就在這個提供實習機會的翻譯公司內。
3.
在翻譯公司磨礪幾年,獲得技能,這時你就可以決定發展自己客戶的時機已經成熟。理想的情況下,你就應該改簽一個兼職合同,讓你有足夠的時間來招攬客戶,並為他們工作,賺足夠的錢謀生。這是自由翻譯的起步階段,在這個階段重要的是與你的老闆作出明確的安排,以避免利益沖突。最好的策略是把你的個人資料和簡歷發送到某些甄選好的專業翻譯公司和公司及政府機構內的翻譯部門,明確說明你的工作經驗。不要忘記特別強調你願意接受一個免費的試譯。
4. 務必到相關稅務機關登記為自謀職業者,這是你成為自由翻譯的開始。
希望你能順利成為一名自由翻譯者,記得採納我的答案喲!
㈥ 我問下做自由譯員是有時很難接到活兒,平均月薪超不過3000,甚至不如專科畢業的電子廠工人是嗎
接活要看當下的市場行情的,也和自身的名氣掛鉤,如果是專門做這個的話,可能接到少就收入少,不穩定。
不能說不如電子廠的工人啥的,工種不一樣,需求也不一樣。
㈦ 北京展會翻譯,哪家的翻譯的好啊
華譯網選聘譯員的標准非常高,不僅要求譯者具備優秀的中英文水平,還要求其具備深厚的學術背景和專業技術背景,所有項目都安排專業對口的學術型譯者承擔。選拔程序非常嚴格,要測試中文和外文水平,還要測試專業知識水平。華譯網網站上有各行各業的專業譯者介紹,這些譯員都是通過多次選拔後正式招聘的。大家可以在網路里搜索「華譯網翻譯」或「中國專家翻譯網」,進入其官方網站了解詳細情況。
以下是華譯網的一名展會翻譯專業譯者簡歷,供參考:
----------
王女士:十年以上翻譯工作經驗,展會翻譯經驗豐富,女,35歲
工作經驗
2000 /1--2011 /10:深圳進出口公司(50-150人) [ 11 年9個月]
所屬行業: 貿易/進出口
外貿部 英語翻譯
自我描述
本人目前是資深自由翻譯工作者,有充足的時間和精力。每天都在網上,有上網條件,網路熟練。具備5年以上的資深英語翻譯經驗和5年的外貿經驗,以最優惠的價格提供最可靠的質量。
1:口譯領域包括:經常參加大型展會有豐富的外貿口譯經驗。現場談判,參觀工廠,會議談判,與外國人談生意,產品介紹,各種產品口譯及等,能准確傳達雙方的談話內容,翻譯質量高。與歐洲,澳洲,中東,非洲人經常打交道。
2:筆譯領域:公司產品,說明書,網站內容,公司合同,法律文件等主。
工作經歷
1)深圳某傢具公司:兼職口譯和筆譯((2010.7-現在)陪同客人參觀工廠,參加展會。同時筆譯公司產品,說明書,網站內容等文件。
2)深圳萬得電子有限公司:任外貿業務和外貿主管 (2004.7-2010.3)經常參加大型展會有豐富的外貿口譯經驗。現場談判,參觀工廠,會議談判,與外國人談生意,產品介紹
3)深圳寶達利手袋皮具廠:英語口譯和筆譯(2000.12-2004.5)中德意三方的口譯人員
教育經歷
1996 /9--2000 /1 江西某大學 國際經濟與貿易 本科
教育經歷
1997/9 -- 2000/6 江西某大學 國際經濟與貿易本科
主修課程:外貿英語,國際貿易,劍橋商務英語,國際商法,口語,聽力,國際商務函電,外貿函電等三十幾門課程,在大學期間獲得專業英語6級證書和掌握了牢固的外貿知識。
㈧ 同聲翻譯這個職業前景怎樣,有熟悉的給我說一下,謝謝
同傳似乎天生是個帶著光環的職業。不少語言學習者也把「做同傳」當做畢生的夢想和努力的方向。但也許出於不了解,公眾似乎把同傳有些神話了,下面來澄清對這一職業的幾個認識誤區:
1. 精通外語或者會外語且懂專業的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應該「全民皆同傳」、沒有設立歐盟口譯司的必要了,但事實並非如此。中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業的人臨時鑽進同傳廂客串一下,但效果往往並不盡如人意。的確,精通外語和了解專業是做好同傳的先決條件,但並不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是「分腦」。不經過專門的技巧訓練,哪怕語言天賦再高、專業知識再豐富,也很難做好。
2. 能做同傳就是達到語言學習的最高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。也許是因為同傳難度系數比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與「最好」、「最高水平」畫上等號,就連招聘翻譯也動輒就要「能做同傳的」。其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統,因為要在極短的時間內進行語言轉換,所以對語言質量和信息傳達准確度的要求不如後兩者高。我初學同傳時,老師常戲稱同傳的最低要求就是「出聲、說人話」。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!
3. 同傳以小時計費,因此日進斗金,收入極高。在同傳剛進入中國市場時,國內沒幾個人能做,價格被炒到那麼高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場的規范和越來越多譯員的進入,「時薪」這個概念恐怕已經不復存在了。市場上同傳的一般價位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經歷而定。此外,翻譯市場也有旺季和淡季之分,平均起來,一個入行5年以上的自由職業譯員年收入能達到50萬已經很不容易了,跟一般的外企高級白領或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯市場全被一人壟斷)。
4. 同傳極費腦細胞,因此只能「吃青春飯」。從常識角度,年輕人的反應確實比中老年快,但年輕人在經驗方面相對資深譯員欠缺。市場很少願意給剛畢業的年輕譯員挑大樑的機會。按應屆口譯碩士24歲畢業算,一般到26歲才有可能被圈裡人和市場廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達到頂峰。不同譯員的口譯「黃金期」也不同,有些人可能在30多歲結婚生子後就漸漸淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的「高齡」依然活躍在圈裡。說同傳因為費腦子所以「英年早逝」更是謬論,如果按這個道理,市場上的同傳譯員應該死得差不多了,誰還敢從事這一職業呢?
5. 同傳應該「從娃娃抓起」,越早學越有優勢。中國人普遍認為,外語越早學上手越快、掌握得越牢,作為語言學習的一種,同傳應該也是如此。所以曾有過7歲的孩子就被父母送入培訓機構要求學同傳。可問題是同傳是兩種語言在短時間內的轉換,譯員必須對兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?國內大部分學校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內容相對簡單,注重基礎而遠離實戰。因此同傳的學習不是越早越好,至少要在成年後對語言掌握得相當熟練了再接觸,效果才會明顯。
綜上,同傳僅是千萬個普通職業中的一種,同傳譯員也是人,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發揮這一職業應有的作用。
專業解答,請樓主採納此答案,謝謝!
㈨ 自由譯員的翻譯質量如何
自由譯員的翻譯質量一般比較好,因為作為自由譯員要生存不容易,要有較強的翻譯能力。
㈩ 英語翻譯軟體哪個好
比較好用方便的翻譯軟體有:網路翻譯、網易有道詞典、Googlefan翻譯、騰訊翻譯君、金山詞霸等。
1、網路翻譯
網路翻譯是網路發布的在線翻譯服務,依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。
網路翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛維尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個翻譯方向。

4、騰訊翻譯君
是騰訊推出的一款手機版翻譯軟體,可提供多國語言文字、語音翻譯功能。
「翻譯君」是騰訊出品的實時語音對話翻譯軟體,支持中文、英語、日語、韓語多種語言,具有翻譯效果准確、語音輸入高效、音頻識別准確、操作體驗快捷、工具體驗簡潔的特點。非常適合在出國旅遊、口語練習、外語學習、考試教育、日常辦公、友人交流等情境中使用。
5、金山詞霸
金山詞霸移動版中,Android版和ios版是一款經典、權威、免費的詞典軟體,完整收錄柯林斯高階英漢詞典;整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典;並與CRI合力打造32萬純正真人語音。
同時支持中文與英語、法語、韓語、日語、西班牙語、德語六種語言互譯。採用更年輕、時尚的UI設計風格,界面簡潔清新,在保證原有詞條數目不變基礎上,將安裝包壓縮至原來的1/3,運行內存也大大降低。