1. 中國方言哪個最像韓語
韓語很多發音和日語很像,而日語的發音和福建一帶很像,所以韓語的發音也和福建一帶的閩南語比較相近。
韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且將漢語融入其詞彙,漢字曾在韓國長期占據主流文字的地位。1446年10月,朝鮮王朝第四代君主世宗大王頒布《訓民正音》,標志著韓文的誕生,自此結束了韓國沒有自己文字、借用中國漢字進行標記的歷史。

口音劃分
韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。首爾音和平壤音以前是同一種語言的兩個方言,但由於南韓與北朝鮮交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極大量新詞,特別是美國為主的西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。
除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的區別,因此雙方交流上沒有嚴重的障礙,彼此能夠明白並合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標准音為准。
2. 我們中國各個地方有不同的語言,也就是方言,那其他國家有嗎
涉及方言和語言的定義區分的問題。
各地各國都有方言。差異大小不只是語言學上的問題,還要參考社會因素。
比如我們說我國的這幾大方言是方言,可是國外很多人說我國的不同方言是不同的語言。
所以:外國也有方言。差異大小關鍵看所涉及的那種話的使用者對方言和語言的定義。
美國方言:
東部
美東的發音,由於地理上靠近英國,因此很多方面更類似英國口音。我有一位教授畢業於普林斯頓(位於新澤西),前幾星期上課,我都以為她是英國人,後來經過多方證實,才知道她是地道美國人。
語言學上有rhotic和non-rhotic accent的說法。Rhotic accent(兒化音),具體來講,就是"r"不論做輔音(比如「red"),還是做母音(比如說"Four"),r都發音。與之相反的是Non rhotic accent (非兒化音),這種發音風格是只發輔音r,不發母音r。英國人和部分美東地區以及小部分南方地區,都是屬於非兒化音。美國大部分地區則為兒化音。
因為美國東部開發較早,人口流動性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點設在美東,比如Friends(六人行)和Sex and the city(慾望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。
名人當中,歌手Clay Aiken是北卡羅萊納人,他的發音特別奇怪。
美國口音-南部
美國南方經濟落後,民眾普遍受教育不高,因此長期被美國其它地區的人看不起。南方大部分為農業區,農民被蔑稱為redneck,意思是他們整天在太陽底下曬著,脖子發紅。Redneck隨後成為美國南方白人的代名詞。
美國南方口音的特點就是拖長音,什麼母音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。事實上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
名人當中:布希總統在德州度過大半生,講話略帶南方口音。著名心理節目主持人Dr.Phil McGraw是南方人,講話口音很重。
影視節目:凡是背景設為美國南方的電影,幾乎都是清一色的非常容易辨別的南方口音。比較著名的有《阿甘正傳》和動畫片《山大王》(King of the Hill)
姚明去的休斯敦,屬於美國南方口音的特例-墨西哥灣沿海地區,據說這個的地方的人說話是南方口音+美東,不能證實。
美國口音-西部
西部由於接納大量移民,因此口音混雜交融。
比較突出的是God裡面的o音被拖長為Gaad,把leg發成layg。