⑴ 英國人和中國人都喜歡喝茶,但英國人通常將中國人說的「紅茶」,說成( )tea
black
⑵ 紅茶的英文名為什麼不是"Red tea"而是"Black tea"呢
紅茶的英文名不是"Red tea"而是"Black tea"是因為茶色為黑色。
1689年,英國更在中國的福建省廈門市設置基地,大量收購中國茶葉。英國喝紅茶比喝綠茶多,且又發展出其獨特的紅茶文化,均與上述歷史事件有關。因為在廈門所收購的茶葉都是屬於紅茶類的半發酵茶——「武夷茶」,大量的武夷茶流入英國,很快成為西歐茶的主流。
武夷茶色黑,故被稱為「Black tea」(直譯為黑茶)。後來茶學家根據茶的製作方法和茶的特點對其進行分類,武夷茶沖泡後紅湯紅葉,按其性質屬於「紅茶類」。但英國人的慣用稱呼「Black tea」卻一直沿襲下來,用以指代「紅茶」。
品飲技巧:
聞香觀色:當量茶入杯後,然後就沖入沸水。紅茶經沖泡後,通常經3分鍾後,即可先聞其香,再觀察紅茶的湯色。
品飲嘗味:待茶湯冷熱適口時,可舉杯品味。如果品飲的紅茶屬條形茶,一般可沖泡2-3次。如果是紅碎茶,通常只沖泡一次;第二次再沖泡,滋味就顯得淡薄了。
⑶ 英國人把中國紅茶說成什麼
black tea
大家都知道,在英文里,「茶」就是Tea.那麼「紅茶」理所當然的應該是「Red Tea」了?恰恰不對.有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是「Black Tea」,英文的直譯就是「黑茶」.
一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶.
另一種說法,則是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶.
還有一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black(黑)」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」
⑷ 英國人將紅茶說成
英國人將紅茶說成Black Tea。