Ⅰ 媳婦兒、岳父、岳母等家庭成員的英語怎麼說 所有家庭成員都可以
兒媳婦:Daughter-in-law
女婿:Son-in-law
岳父:wife's father
岳母:wife's mother
我們每個人都有很多親屬,那麼我們應該怎樣用英語來稱呼他們呢?father,mother,dad,mom 的意思分別是「父親」,「母親」,「爸爸」,「媽媽」,前兩個詞為書面語,後兩個詞是孩子在家對「爸爸」,「媽媽」的稱呼常用在中語中.還有daddy和 mommy也是孩子們最喜歡的稱呼語.
稱呼還有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin.在father mother前面加上grand組成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口語當中常用 grandma grandpa.這里哥哥,弟弟都用brother 來表示,sister可以同時表示姐姐、妹妹,這跟漢語是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之間都可以直呼其名,那麼當你必須說明你和你的兄弟姐妹之間的長幼關系時怎麼辦呢?可以在brother或sister前面加上elder這個詞,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,這個詞也能表示同樣的意義.那麼在brother 或者sister前面加上younger就可以表示「弟弟、妹妹」了,就是younger brother,younger sister.
英語中對親戚的稱呼跟中文也是有區別的,結婚以後,雙方的直系親屬也就是immediate family就都變成了對方的姻親in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指內兄、內弟、小叔子、姐夫、妹夫等等.一看中英文的對照,就知道英語對親屬的稱謂比起中文要簡單得多.中文按年齡、男方還是女方的關系等等為親屬冠之以不同的稱呼,而西方人似乎不太在乎這位親戚是父親這邊的(on the father's side)還是母親那邊的(on the mother's side),一視同仁,給一個稱呼.
更有意思的是對distant relatives,也就是「遠親」的稱呼.cousin一詞不分男女,概括了所有「堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹」.而「侄子或外甥」都是 nephew;「侄女或外甥女」則都是"niece".不過,盡管英語中的稱謂不如中文的分工細致, "Blood is thicker than water"(血濃於水)是東、西方人都認同的
Ⅱ 女婿應該怎麼稱呼自己的岳父岳母
可以跟著女方一起叫爸爸媽媽。
一般男女不並列稱呼,否則有貶義,所以丈母娘與女婿的關系並沒有固定的詞。也有人稱之為「岳婿關系」,但「岳婿」同時還指岳父與女婿,所以並不是丈母娘與女婿關系的專稱。
又因岳父和女婿還可叫為「翁婿關系」,所以也有稱女婿與岳母為「姑婿關系」的。
子婿:女婿,又叫兒、婿兒、半男、半子、龜婿。
丈母:媽媽,又叫娘、丈母娘、岳母、泰水、老媽、媽、老娘。
(2)英國的女婿怎麼稱呼岳父擴展閱讀:
男婚女嫁和入贅是兩種不同的婚姻模式,殊途同歸,結果都是兩個人生活在一起,共同的目的都是為了孩子好。不過,受傳統觀念和社會價值觀的影響,兩者之間仍然存在差異。從某種程度上來說,入贅婚姻中的男人可能要承受更大的壓力,付出更多的努力。
一般來說,入贅婚姻是受到一些客觀因素的影響,雙方家庭存在不對稱性,為達到平衡而採取的婚姻模式,因此這與男婚女嫁的婚姻模式相比,存在一定的特殊性,需要雙方家人達成諒解,克服困難,而其中,入贅男人承擔著更大的責任。