1. 為什麼英國說的一樓,其實是中國和美國人說的二樓.
英國first floor是指二樓,相當於中國、美國的二樓。
英國一樓的表達是ground floor,直接與ground接觸的樓層叫一層。在電梯里看到的G按鈕,就是指的1層。樓層表達如下:
1、一樓:ground floor;
2、二樓:first floor;
3、三樓:second floor;
4、頂層:the top floor。
(1)英國二樓為什麼是一樓擴展閱讀:
first floor表示二樓,ground floor表示一樓,除了英國,還有澳大利亞、紐西蘭等國家。
美國樓層的表達方式與英國不同:
1、一樓:與地面直接觸的樓層就是first floor;
2、二樓:second floor;
3、三樓:third floor;
4、N樓:序數詞+ floor;
2. 一樓音標怎麼讀
在英語中,對於樓層的稱呼,英國和美國存在差異。英國的一樓被稱為ground floor,意指地面層。而美國的一樓則稱為first floor,直接用「第一層」來表達。因此,當我們在描述英國建築的樓層時,如果提到一樓,實際上是指英國的地面層。相反,美國的first floor則是指第二層,即英國的二樓。
這種差異源於歷史和文化背景的不同。英國的建築傳統中,一樓通常指的是建築的底層,也就是與地面齊平的那層。而在美國,一樓的概念則更傾向於從地下室開始計算,地下室被視作低於地面的部分,因此一樓便成為了第二層。
此外,這種差異也體現在其他國家和地區。例如,澳大利亞、紐西蘭等英聯邦國家通常使用ground floor來表示一樓,與英國保持一致。而在歐洲大陸國家,如法國、德國等,一樓通常被稱為rez-de-chaussée或ground floor,與英國的用法類似。
值得注意的是,這種樓層稱呼的差異不僅限於英語國家。例如,在中文中,我們通常將建築物的第一層稱為一樓,但這也可能因地區和建築習慣有所不同。在一些地方,一樓可能特指與地面齊平的那層,而在其他地方,一樓則可能指第二層。
總而言之,樓層稱呼的差異反映了不同文化背景下的建築習慣和語言習慣。了解這些差異有助於我們更好地理解和交流,尤其是在跨國交流和旅行時,准確理解樓層的稱呼能夠避免誤解和混淆。
3. 美國人和英國人表達第一樓的方式一樣嗎
表達第一樓美國人和英國人的說法不一樣,區別如下:
一、關於第一樓的說法不同
美國人第一樓是說The first floor,但英國人說第一樓是 The ground floor 。
原因是英國人認為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英 [graʊnd] 地面,所以The ground floor 表示第一樓,以此類推。
二、關於第二樓及以上的說法不同
1、美國人第二樓是說 The second floor;英國人第二樓是The first floor。例:
我的房間在二樓。
美國人這樣表達:My room is on the second floor.
英國人這樣表達:My room is on the first floor.
2、美國人第三樓、第四樓⋯⋯分別為 The third floor,The fourth floor,⋯⋯。
英國人第三樓、第四樓⋯⋯分別是The second floor,The third floor,⋯⋯。
(3)英國二樓為什麼是一樓擴展閱讀:
英國人認為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英語中為「地面」的意思,所以英式英語中The ground floor 表示第一樓,以此類推,the first floor為 二樓,the second floor為三樓,等。
the first floor在英式英語裡面表示的是第二層樓,如果去英國旅行一定要搞清楚。
美式英語中樓層數字與實際數字是一致的,如:the first floor為一樓,the second floor為二樓,the third floor為三樓。
4. 英國為什麼把二樓說成一樓有什麼特殊原因嗎
沒有特殊原因 數的方式不同。
平地上的 人家就叫ground floor 然後上去一層開始就是第一層 然後第二層了
floor就是腳踩的 我們所說的第一層 對於英國人來說 踩著的是ground。
我們所說的層是指那整個樓層的空間吧