Ⅰ 奧運會運動員等各國名人的人名,翻譯成英文/日文是遵從怎樣的標准,如何確定的
的問題可真多,呵呵,不過我好久沒看到這么讓我感興趣的問題了。。。。
答:
1.第一個問題的答案我不確定,以下是我的合理推測:CHEN Yibing這種譯法以前是沒有的,以前的規則,應該譯成Yibing Chen,符合英語姓名的名在前姓在後的叫法。但這樣中國人聽著會很別扭。
這次奧運會在中國舉行,可能由於照顧中國人的習慣,或者中國有這個要求,或者其它原因,譯的時候不再把名和姓順序顛倒了。
但是由於一直都是類似Yibing Chen這種譯法,突然換成Chen Yibing,會讓人搞不清楚到底哪個是姓哪個是名,所以把姓全部大寫,以示區分,就成了CHEN Yibing、YANG Wei這樣的了。
2.你當然可以隨便取,但是身份證件上的名字只能有一個,大家叫你的名字也會習慣叫一個。如果你天天換名字,怎麼得了。
3.富田洋之,日本名,其寫法是「富田洋之」,讀音為「とみた ひろゆき」。日語中有很多漢字,但是讀音和漢字不同。隨著語言的變化和發展,漢字在其文字中的比例越來越少,但是姓名大部分還是漢字寫法。所以,中國人直接把日本人的名字念成我們對應的漢字。
其英語譯名是根據日語的發音音譯的。とみた對應Tomita,ひろゆき對應Hiroyuki。所以,你看,英文是Hiroyuki Tomita,把順序顛倒了。日語名和姓的順序和漢語是一樣的,和英語相反。
4.菲爾普斯是他的姓。
5.英語姓名的一般結構為:教名+自取名+姓。按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以在取用第二個名字,排在教名之後。有的人名字很長很長,大家也只會為了簡便,只叫第一個名,和最後的姓。
Ⅱ 芃(人名)用日語怎麼說呀
芃 ほう Ho
中國球員 張琳芃 的名字日文發音為 ちょうりんほう 拼音諧音→(翹林好)
Ⅲ 請日語高手幫助翻譯一段介紹,翻譯准確20分奉上,謝謝
三浦台高中
湘北IH預選賽的頭一個對手。前年與海南高中的比賽中輸球,並且不是種子隊的他們被認為會止步16強。首發陣容中的5名選手全部都是身高185公分以上的大個球隊。比賽風格稍微有些粗暴。隊服為黑色。
村雨健吾(むらさめ けんごmurasame kengo、聲優:干本雄之)
3年級、186cm、球號4、SF(小前鋒)。
主力隊員。被陵南球隊稱之為「豬頭」。擅長球場上用小動作,在和湘北的比賽中從後邊不斷的對櫻木進行推人等犯規動作。在原作中被櫻木的灌籃直接砸到頭部也許就是報應吧。雖然在比賽中不斷的鄙視湘北隊,結果就遭受慘敗。在之後觀戰了湘北對陵南的比賽後,好像是承認了櫻木的成長。
宮本和成(みやもと かずなりmiyamoto yasunari)
3年級、186cm、球號6。
原作中和村雨一起介紹的選手。動畫片中、因為內藤的出場,被放到了後半場進行介紹。
荒木一雄(あらき かずおaraki kazuo、聲優:森川智之、里內信夫(第31集))
3年級、187cm、球號5、PG(控球後衛)。
在同湘北的比賽中、和中途被換下的安田對盯防守。用「嘿!嘿!小矮子!~」之類的話對安田進行挑撥。
高津弘(たかつ ひろしkatatu hirosi、聲優:林延年)
3年級、185cm、球號7、SG(得分後衛)。
川崎昭雄(かわさき あきおkawasaki akio)
3年級、192cm、球號8、C(中鋒)。
內藤鉄也(ないとう てつやnaitou tetuya、昵稱:ナットー natto、聲優:塩屋浩三)
196cm 155kg、球號9、PF(大前鋒)。
三浦台高中的隊員。從村雨的台詞來看,大概是2年級。被稱為「三浦台的秘密武器」的光頭的他是原橄欖球隊的一員。擁有著百米11秒的速度。因為不滿橄欖球隊的弱小,被村雨邀入籃球部,通過1年的基礎訓練不斷成長起來。櫻木稱他為「打籃球的和尚」。後半場出場和櫻木進行對盯,比起櫻木擁有者絕對力量優勢。但是早早地被流川楓發現他只有直線動作的弱點後,最終被完克。動畫片中,代替村雨被櫻木的灌籃直接砸中腦袋。
Ⅳ 求中國女子體操隊隊員「吳柳芳」的名字的日語讀音。
吳柳芳 ごりょくほう go ryo ku ho u
Ⅳ 日語翻譯中國人的名字
譚たんtan 近似音:唐(發音時發長一點)
浩こうkou 近似音:靠-(長音)
雲うんun 近似音:問(發音時發長一點)
所以這三個字,近似音就是唐-靠-問-三個都要發長一些。
三個漢字寫的時候,注意言字旁要繁體,雲字也是繁體,上而是雨下面是雲。
Ⅵ 求以下足球球員名字的日文寫法
古力特 ルート・フリット
里傑卡爾德 フランク・ライカールト
巴斯滕 ファンバステン
賈爾尼 ロベルト・ヤルニ
伊基塔 レネ・イギータ
Ⅶ 怎麼用日語說中國人的名字
中國人的名字基本上在日語裡面都是有的,所以只要把中文名翻譯成相對應的日語就可以了。。。
Ⅷ 球員 日語怎麼說
選手(せんしゅ) プレーヤー都可以 只是用平假名顯得時尚一點
Ⅸ 求圖片中球員日文名字翻譯
圖一
ペロッツィ/佩羅其
ザモー/扎默
モンターロ/蒙塔羅
フェルネブル/菲爾內布爾
フェレーラ/菲雷拉
レダンド/雷膽德
ジェニーニョ/傑尼諾
ガスコエン/加斯可恩
グアルディウラ/瓜爾迪烏拉
ロマーレオ/羅馬雷奧
ボクソッチ/博庫索契
圖二
ベロデデチ/貝羅代代其
ベナルーボ/貝納魯博
パナッチ/帕納其
マウルシロバ/馬烏爾西羅巴
リッケイン/立可因
I.バウ/I.巴烏
ラバヌリ/拉巴努利
ジャルディC./賈爾迪C
ガズウ/加茲烏
イレグナー/伊雷格納
シボリティ/西波利提
Ⅹ 請問中國人名在日語中如何翻譯
基本上是根據漢語在日文中的發音。
宋:そう
健:けん
維:い