導航:首頁 > 中國訊息 > 中國人是一條龍用英語怎麼說

中國人是一條龍用英語怎麼說

發布時間:2022-05-19 09:50:58

① 一個中國人是一條龍

管理學問題
有人說「一個中國人是一條龍,三個中國人是三條蟲,一群中國人是一窩蜂「,為什麼呢?中國不缺事業型的人才,缺的是先進的管理制度和管理模式!也就是將人才管理好的一個框框,沒有規矩不成方圓,同樣沒有好的管理模式,人才就變成了庸才。

附:如何建設一個團隊呢?
1、充滿激情。激情可以感染組織中的每個人,而且激情可以激發每個成員的戰鬥力,讓員工對遠景充滿信心和希望。試想一個沒有激情的人如何可以組建一個有激情的團隊呢?
2、善於激勵:在工作遇到難題時,作為一個精神的鼓勵者使員工疲倦時可以重新振奮,面對難題。而且只有激勵,才能讓能力不足、信心不強的人成長起來。
3、善於組合:團隊中必然有各種性格特點的人,那麼發現他們個人的優缺點,發揮個人的優勢加以組合,使團隊發揮最大效能。基層管理者也要學會布局——強與弱的配搭,活躍與循規蹈矩的組合……然後,再將他們分別安排到球隊中的不同位置。

② 古老的東方有一條龍,它的名字叫中國用英語怎麼說

Ancient eastern have a dragon, its name is China

③ 龍深深地值根於中國文化因此我們中國人常自稱為龍的傳人英語怎麼說啊

The dragon is deeply rooted in Chinese culture so we Chinese often claimed to be descendants of the dragon.
龍深深地值根於中國文化因此我們中國人常自稱為龍的傳人。

④ 翻譯無錯誤

(1) dragon(龍)。
「龍」在中國文化中是一種變幻莫測的神物。封建帝王把它當作自己的真身,自稱「真龍天子」;平民百姓把它當作自己的神靈,以至經過幾千年的演變,它成為中華民族的偉大象徵。海內外的中國人都自稱是「龍的傳人」。全國各地的江河湖泉,不知道有多少用「龍」來命名;天文學中的東方群星被稱作「蒼龍」;就連人們生辰屬相里也有一條龍。至於繪畫、雕塑、書法、服飾、建築等,到處都是龍的形象和蹤跡。不僅如此,龍已經成為一種永不衰竭的精神力量,形成內涵豐富、思想深邃、外形充滿動感和美感的「龍文化」。因此,漢語中有關「龍」的成語特別多。例如,「龍騰虎躍」、「藏龍卧虎」、「龍鳳呈祥」、「生龍活虎」、「望子成龍」等等,都展現了「龍」在漢文化中的文化內涵。在漢語中,龍一般用於好的吉祥的意思,用龍指才能優秀的人,龍虎指豪傑之士。成語中也多表現此意:望子成龍(long to see one』s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龍(a famous man ,dragon among men );給男孩取名時也多用「龍」(dragon )等。另外,龍也是帝王的象徵與帝王有關的詞在『龍』字中比比皆是,如:真龍天子(the true dragon and real son of heaven );龍子龍孫(sons and grandsons of dragon 「);龍種(descendants of dragon )龍體(His majesty』s health )龍顏(His majesty』s face ),等等。
而在英語中,dragon 表示「兇猛、暴躁、神秘令人害怕的東西。」是邪惡的代表,是一種猙獰怪獸,是惡魔的化身。它是一個真有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是「邪惡,不幸」的象徵。所有與龍有關的詞語都帶有貶義色彩。如:a dragon (兇殘的,兇猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon』s teeth (相互斗爭的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon (凶暴粗野有男人,以武力迫害,鎮壓),英語中dragon還指a fierce bad—tempered old women(性情暴烈的老婦人)。由於同一動物所具有的不同文化內涵,使人產生截然不同的聯想,人們用英語表示漢語的「龍」這一概念時,則把中國的「龍」譯成Chinese dragon.「亞洲四小龍」為了不引起誤解,則譯為four tigers.

(2)phoenix(鳳凰)
我國傳說中通常、把鳳凰分為雌雄,雄為鳳雌為凰,表示「太陽,夏日的溫暖,收獲,女性的美」。中國人認為鳳凰是百鳥之王,是吉祥如意的象徵因而也是珍貴的東西如成語中『鳳毛麟角』(something rare and precious )這一說法。作為女性優美的象徵,『鳳』通常和表示男性操行的『龍』連用,這在很多習語中都有體現,如:龍章鳳資(great handsome appearance );龍駒鳳雛(a young talented scholar );龍生鳳養(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。
英語中phoenix 源於埃及神話中的「長生鳥」,每五百年節要自焚,以從灰燼中再生,因此phoenix 表示「死而復生,永生,完美之物」,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰爭的灰燼中復活了。)

⑤ 中國人用英語怎麼說

Chinese
AHD:[chº-n¶z“, -n¶s“]
D.J.:[t.ai6ni8z, -6ni8s]
K.K.:[t.a!6niz, -6nis]
adj.abbr:Chin.
Of or relating to China or its peoples, languages, or cultures.
中國的中國的或與中國有關的,中國人的,中國語言的或中國文化的
Chinese
n.
pl. Chinese;abbr:Chin.
【復數】 Chinese;abbr:Chin.
A native or inhabitant of China.
中國人生長或居住在中國的人
A person of Chinese ancestry.
華裔有中國人祖先的人
See: Han
A branch of the Sino-Tibetan language family that consists of the various dialects spoken by the Chinese people.
漢語漢藏語系中的一支,包括中國人所說的各種方言
Any of the dialects spoken by the Chinese people.
中國語中國人所說的任何方言之一
Informal
【非正式用語】
Chinese food.
中餐中國食物

⑥ 「中國人」用英語怎麼說

「中國人」用英語就是Chinese。

英語已經發展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜人移民於5世紀帶到英國的一組西日耳曼語支方言,被統稱為古英語。

中古英語始於11世紀末,諾曼征服英格蘭;這是該語言受到法語影響的時期。早期現代英語始於15世紀後期引進的的印刷機到倫敦,在印刷國王詹姆斯聖經和開始母音大推移。

自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學、導航和法律。

英語音系:

英語音系學是指對英語音系(亦即聲音系統)的研究。正如所有語言,無論考慮歷史與否,英語口語的發音因不同方言而異。

這種變異在英語特別明顯,因其在廣泛地區使用,是澳大利亞、加拿大、美國、紐西蘭、英國和加勒比海英語國家等國的主要語言,在世上每一個州都有人以之為母語或第二語言。

英語並沒有決定性和國際承認的標准,所以不同國家的英語有時可能妨礙溝通。雖然如此,不同地區的英語口音仍能互相理解。

⑦ 龍的英文怎麼說

龍的英文:dragon

dragon讀法 英['dræɡən] 美['dræɡən]

n(名詞).龍

短語

1、dragon tree 龍血樹

2、sea dragon 海龍

3、dragon beam 槍式小梁

4、dragon tanker 巨型油輪

5、dragon dance 舞龍

(7)中國人是一條龍用英語怎麼說擴展閱讀

dragon近義詞 fury

詞語用法

1、fury的基本意思是「狂怒」,可指人由於某種外界原因等而大動干戈,勃然大怒,也可指暴風雨等非常猛烈。

2、fury也可指人的感情或活動的「激烈」,此時一般用單數形式。

詞彙搭配

1、like fury 猛烈地

2、sound and fury 大吵大鬧

3、goad someone into fury 使某人發怒

4、fire and fury 熾烈奔放的感情

5、in a fury 在狂怒中

詞義辨析

anger,indignation,fury,rage,wrath這些名詞均含「憤怒」之意。

1、anger普通用詞,通常指因受到侮辱、損害、指責或頂撞等而引起的憤怒。

2、indignation較正式用詞,指出於正義或對不公正之事而發出的憤怒。

3、fury語氣最強,指極端的氣憤,甚至達到發瘋的程度。

4、rage側重突然而猛烈發作,難以控制的大怒。

5、wrath文學用詞,含義與anger相近,但語氣強,含欲加懲罰或報復的意味。

⑧ 」中國龍」用英文怎麼說

現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「Loong」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。

以下資料來自龍 Loong 網:

「龍」的英文應該翻譯成 Loong

「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。

而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。

⑨ one's a dragon, three's none是什麼意思

是對中國人的諷刺
說中國人
一個人是一條龍 三個人是一條蟲
說我們不團結的意思

閱讀全文

與中國人是一條龍用英語怎麼說相關的資料

熱點內容
伊朗為什麼消滅以色列 瀏覽:419
外國人在中國如何辦理國際駕照 瀏覽:212
學義大利歌曲用什麼軟體 瀏覽:972
騰訊在越南有什麼用 瀏覽:567
印度人的佛額是什麼意思 瀏覽:640
越南按摩什麼感覺 瀏覽:789
怎麼祝福印尼獨立日 瀏覽:19
印度谷螟如何預防 瀏覽:925
越南天鵝什麼時候入境 瀏覽:829
中國人娶泰國女人要多少彩禮 瀏覽:232
印尼什麼時候火山爆發 瀏覽:122
秋季去英國旅遊穿什麼衣服 瀏覽:462
怎麼背中國地圖 瀏覽:446
義大利醬炒飯怎麼弄 瀏覽:585
越南一套房要多少錢 瀏覽:198
秦軍為什麼打越南 瀏覽:141
越南為什麼撤出鑽井平台 瀏覽:292
進入英國能帶多少硬幣 瀏覽:359
地圖怎麼走伊朗 瀏覽:148
印度的疫情七月六號怎麼樣 瀏覽:1000