A. 中國地址翻譯為英文,怎麼翻譯
翻譯規則:先寫小的後寫大的。
中國人填地址喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號;而外國人喜歡先說小的後說大的,**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
陝西,西安,高新路,31號。翻譯:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意,以免錯譯。
一些常見的實例如下圖:
1、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
(1)英文書寫的,例如Address:6 East Chang'an Avenue PeKing,譯為北京市東長安街6號;
(2)漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing,譯為北京市牛街105號;
(3)英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd. Guangzhou,譯為廣州東風東路70號。
2、寄達城市名的批譯:
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
B. 中國地址用英文怎麼寫
中國地址翻譯成英文,以下為主要規則
省:Province
市:City
鎮:Town
縣:County
街道:xx Street
門牌號:No.
其他信息如果沒有官方英文名字,可以直接使用拼音。
C. 中國地址用英文怎麼說
Room401,BuildingNo.X,Lixia District,Jinan City,Shandong Province,China
X室 :RoomX;X號:No.X;X單元:UnitX;X號樓:Building No.X
英文地址:X號+X路(road)+X區(district)+X市(city)+X省(province)+X國(country)
(3)地址中國英文怎麼翻譯擴展閱讀
1、在實際使用中還經常會遇到下面這些詞彙:
village- 村(農村);new village- 新村(直譯,老外不一定看得明白);(residential) community- 居民小區;garden- 花園小區;section- 區劃;estate- 園區;area- 區域。
zone- 地帶;building- 樓(大廈);tower-塔(高樓);center- 中心(大樓);plaza- 廣場(大樓);square- 廣場(平地);apartment– 公寓。
East / West / South / North XXX Road- 「東南西北」XXX路;state- 國家/州(中國基本上不太適用此概念,但古代有);autonomous region- 自治區。
2、中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
中文地址:國+X省+X市+X區+X路+X號
D. 中國地址該如何翻譯成英文
翻譯成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China