導航:首頁 > 中國訊息 > 買45個零件的中國龍如何拼

買45個零件的中國龍如何拼

發布時間:2025-07-16 16:23:50

⑴ 中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻譯成西方龍dragon呢

long的話是翻譯後的拼音,是代表龍在中文裡的說法,可是國外標准釋義中是沒有Long 這個解釋的,dragon是官方用語。而dragon在西方就是西方龍的意思。

英語詞典里並沒有 loong 這個詞,是中國人自己造出來的。中國龍一般音譯成 Long 或者 Lung,意譯成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所謂的「中國龍的正確翻譯應該是:loong」是幾年前「龍的正名運動」的副產品。

Loong其實是一個大膽的創造,跟Yin Yang(陰陽)一樣,老外絕對不知道中國龍的那些歷史,不是一個Chinese Dragon就能化解誤會的。

但別扭的點就在於「龍」沒這么幸運,它的拼音恰恰是Long,這在英文里念「浪」,謝謝,所以,loong是唯一一個滿足了音譯,意譯,甚至還有點形譯的詞。

中國龍與西方龍的區別

西方傳統的dragon是只蛇蜥一體的神話怪物,千百年來象徵了邪惡恐怖,與中國人心中象徵祥瑞、皇權的龍,有著天淵之別。

這條dragon是古英語史詩主角「貝奧武夫」(Beowulf)欲除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神「聖喬治」(St. George)要殺戮的惡煞。現代英文里的dragon也可以用來罵人,指的是兇狠潑辣、令人生畏的「母老虎」。

中文的「龍」與英文的dragon在本義(denotation)上有些接近,指的都是神話傳說中類似的巨獸,可是二者的含義(connotation)卻判如天壤,大相徑庭,中文的「龍」崇高神聖,西方的dragon恐怖邪惡。

⑵ 木製拼裝中國龍的拼裝視頻速求答案

首先,看看零件的位置,有一些小的心得體會。
另外,這是需要仔細對照效果彩圖,對模型有一個整體影響,將裡面的模型及說明書一一取出。
拳擊筆筒模型組裝成功,放在書房裡,很漂亮吧,取模板零件時要小心用力,並將編號相同的介面對接起來。

⑶ 」中國龍」用英文怎麼說

現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「Loong」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。

以下資料來自龍 Loong 網:

「龍」的英文應該翻譯成 Loong

「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。

而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。

閱讀全文

與買45個零件的中國龍如何拼相關的資料

熱點內容
把中國銀行的錢轉到國外怎麼轉 瀏覽:101
全中國有多少人在用中國聯通 瀏覽:924
為什麼印度鐵軌數量那麼高 瀏覽:75
中國現在美國有多少個領事館 瀏覽:568
ps5印度發售了多少 瀏覽:311
舉例說明什麼是中國精神思修 瀏覽:963
美國和伊朗處在什麼情況 瀏覽:438
怎麼更新cf越南版手機 瀏覽:314
義大利到中國的快遞公司有哪些 瀏覽:259
越南債務危機怎麼看 瀏覽:691
有哪些熱度高的中國 瀏覽:300
英國皇家化學學會的賬號怎麼注冊 瀏覽:588
桂林去越南旅遊團多少錢 瀏覽:771
美國退出伊朗什麼條約 瀏覽:440
在越南語中中文怎麼說 瀏覽:79
越南富森和達拉干哪個好 瀏覽:988
一個人窮游中國怎麼購買東西 瀏覽:246
自行車英國風頭多少錢 瀏覽:700
你為什麼不在意我在義大利嘛 瀏覽:998
如何去越南廣寧 瀏覽:979