① 中國人叫外國人老外,那外國人如何稱呼中國人呢
隨著社會的發展,國際之間的交流越來越頻繁,為方便稱呼,中國人通常叫外國人為老外,而外國人對此稱呼也非常的認可。而外國稱呼中國人的稱呼就多了,不同的國家稱呼就不一樣,就比如西歐的人叫中國人為China,而中東、東歐、俄羅斯的則稱中國人為契丹。
在古代,我國的文化對周圍臨近的國家都有很大的影響,所以他們對我國古代的稱呼都用的尊稱,畢竟當時的中國在他們看來就是強國,所以朝鮮稱中國人為掌櫃,這主要是發生在清朝,由於當時的清朝人很會最生意,朝鮮人與清朝人做生意總是吃虧。而越南人則稱呼中國人為船夫,因此當時的中國人常常乘坐大船來與他們進行貿易交往,在他們的眼中古代的中國人非常的了不起。
② 外國人是怎麼稱呼咱們中國的
北京奧運將到來,四海之內的朋友雲集北京,那麼外國人是如何稱呼咱們中國的呢?「中國」的國名內涵就是「中央之國」,但中國歷史上各個朝代並不把「中國」作為國名使用,而是使用自己獨特的名稱,如唐、宋、元、明、清等,直到1912年中華民國成立,才將「中國」作為「中華民國」的簡稱正式使用,使其首次成為具有近代國家概念的正式名稱(其英文標准譯名為Republic of China),並被漢文化圈內地鄰國所逐步接受。這樣說來,「中央之國」作為國名還是個新名詞,即便在漢文化圈國家,把中國稱為「中國」也是近代以後的事。1911年孫中山領導辛亥革命成功推翻了大清國,改國號為「中華民國」,自此中國正式的國號簡稱「中國」;新中國成立後,中華人民共和國的簡稱為「中國」。
一是把「中國」按其內涵稱為「中央之國」。如日本人使用漢字,日語的中國就是「中國」,與中國簡體字完全一樣,發音為ちゅうごく(chūgoku)。韓國把中國稱為중국,寫出漢字是「中國」,發音為jungguk(Chungguk)。越南已經廢棄漢字,但從發音「TrungQuốc」可以看出這就是「中國」。蒙古語分外蒙、內蒙,國內蒙古語可用意譯「中央之國」表示中國(mdaulus,mda=middle,ulus=country)。包括對「中國」意譯或者音譯。
日本人對中國的稱呼,隨著時代更迭,幾度改變,是中日關系的象徵。一些日本人卻認為「中國」二字帶有世界中心的優越感,加之日本已經有「中國地方」,所以依然常常使用「支那」來稱呼中國,引發中國方面的極大不滿。直到甲午戰爭中國人落敗,作為者日本人不再使用「唐」稱呼中國,代之以「支那」,口氣上已經帶有了明顯的貶義,所以引起中國人的憤懣。
晚清秀才、教育家王拱璧在1919年出版的《東游揮汗錄》就譴責日本不稱我國為「中華民國」,而稱之為「支那共和國」,是「不以國家視我」,「是我中華民國成立八年而倭人尚不承認也」。1930年,當時的中華民國中央政治會議通過一項決議,認為「支那」一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關系,要求外交部從速通知日本政府,「今後稱呼中國,英文需寫NationalRepublic of China,中文須寫大中華民國。倘若日本公文使用支那之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受」。
二是在馬來、印尼語中,因為當地華人不喜歡Cina的說法(令人想起日本人蔑視中國人所說的「支那」), 所以把「中國」說成Tiongkok,這是借用了閩南語「中國」的發音。所以,在世界上把中國稱為「中央之國」的國家屈指可數,而且都是周邊深受漢文化圈影響的國家。他們之所以把中國稱為「中國」,是因為中國人自己把自己叫「中國」,直接借用了漢字的發音和寫法。
三是在西方國家中,中國另有別稱。從歐洲一些國家角度看,俄羅斯及東歐(斯拉夫語系)至今把中國稱為Kitay,用漢語表達就是「契丹」。也就是遼代時契丹國的稱呼,以此來稱謂中國;從西方的角度看,屬於印度以及西歐(印歐語系)的國家普遍把中國稱為China(或Cina,Kina, Chin等),其實就是「支那」。有專家研究說,「契丹」應該是「支那」的淵源,也就是契丹和支那同源。
③ 老外們都怎麼稱呼中國
1、明治維新後的日本,受西方文化的影響,逐漸開始用「支那」一詞稱呼中國;維新變法運動時期主張學習西方的人士中,也出現了以「支那」自稱的一部分。
雖然這個詞最早來源於梵文,但在甲午戰爭後,日本人口中的「支那」便開始帶有辱華的色彩。日本戰敗後,「支那」這一詞從日本的政府公文、教科書中消失,重新稱呼我國為「中國」。
2、契丹:來源於我國古代一個少數民族政權——契丹。12世紀,遼國被金所滅,遼國貴族在西北地區建立了西遼,並與中亞、西亞甚至歐洲國家有文化交流,這些國家也將契丹當成了整個中國的代表。
在英文的古詩中,也有意為「契丹」的「Cathay」一詞出現,代指中國。後來,隨著蒙古人的西征,「契丹」這個稱呼傳到了中亞、東歐的部分地區。因此,包括俄羅斯在內的東歐國家,今天仍將中國稱為「契丹」。
3、如今比較普遍的稱法為China,中國人則為Chinese。China其實來自「秦」(chin)的發音,加上的a是表示地域,China其實是指秦朝,同理Chinese則為秦人。名字的來源於我國古代影響力相當大的大秦帝國。
4、越南稱中國人為船夫,船夫是尊稱,在宋明時期,中國人常常乘坐大船,越南人羨慕中國有這么多船,更羨慕中國先進的造船技術,於是用船夫稱呼中國人。
5、印度則稱中國人為震旦人,有可能是在翻譯「支那」,即china的時候帶一點自己的口音,所以就翻譯成為了「震旦」。
④ 在我國古代外國人稱中國為什麼
在我國古代,外國人對中國的稱呼主要有以下這些:
歐洲人稱中國為絲國。這個稱呼可是大有來頭的哦,因為在古代,中國的絲綢可是聞名遐邇,連歐洲人都為之傾倒,所以他們就把中國叫做「絲國」,以此來表達對中國絲綢的喜愛和嚮往。
古印度學者考第亞在《政事論》中提到「CINA產絲與紐帶」。這里的「CINA」其實就是古代印度對中國的稱呼的音譯,而「產絲與紐帶」則形象地描述了中國絲綢的盛產和其在貿易中的重要地位。看來,連古印度學者都對中國絲綢贊不絕口呢!
⑤ 中國人在國內通常叫外國人「老外」,而外國人在他們國家叫中國人又叫什麼
一般來講,外國人管中國人統稱為華人,因為中華人民共和國的簡稱是中國,而在外的中國人一般來說都是華人。越南是一個例外,在古代的時候,越南只是中國的一個附屬小國,越南人會習慣的稱呼中國人為北朝。 在俄羅斯,他們主要稱呼中國人為契丹人。這主要是因為,契丹人建立起來的遼國,而遼國對於當時的俄羅斯也是產生了非常重要的影響。
一、歐洲稱呼我么的叫法
朝鮮稱中國人為掌櫃,這主要是發生在清朝,由於當時的清朝人很會最生意,朝鮮人與清朝人做生意總是吃虧。
越南人則稱呼中國人為船夫,因此當時的中國人常常乘坐大船來與他們進行貿易交往,在他們的眼中古代的中國人非常的了不起。
日本在古代稱中國人為唐人,這是受唐朝影響。近代日本在甲午戰後打敗大清,開始用蔑稱稱呼我們,也讓中國人長了記性。
印度稱中國人為震旦人,有可能是在翻譯“支那”,即china的時候帶一點自己的口音,所以就翻譯成為了“震旦”。除了這些其實還有很多種其他叫法,總之很多都是用帶中國文化的東西來指代中國。
⑥ 在我國古代外國人稱中國為什麼
歐洲人稱中國為絲國。
1、早在公元前4世紀,一位古印度學者考第亞就在著名典籍《政事論》中,清楚指出了「CINA產絲與紐帶,賈人常販至印度」。詩人迦梨婆娑在史詩《鳩摩羅出世》中,提到印度皇家旗幟用的都是中國絲綢。由此可見,當時中國絲綢在印度已經非常普及。
2、據日本學者藤田豐八考證,早在公元前11世紀,中印之間就有這種通過南方道路往來的關系。大量古印度資料證實,當時的中國絲綢就是通過西南邊境運到印度,也就是歷史遠比「北方絲路」悠久得多的「南方絲路」。
⑦ 西方首次叫中國「China」是什麼時候
由於在英文中,中國和陶瓷都是同一個詞彙(china),因此,很多人認為西方文字中,「中國」這個詞就是來源於「陶瓷」。這種說法很普遍,幾乎成為不假思索的定論。有人還考證說,當年景德鎮的古名就叫昌南,就是類似「china」的發音,所以,這個地名成為陶瓷的代名詞,進一步成為中國的代名詞。我只能說,這是一個願望良好的誤會。 西方對中國的了解,很長時間里,就像中國對西方的了解一樣,都是非常模糊的。在有文字記載的早期歷史中,西方對中國的稱呼都與絲綢有關,而與陶瓷無關。希臘馬其頓國王亞歷山大大帝東征時,甚至還不知道中國的存在。當時他們知道在很遠的東方,有一個生產「絲綢」的國家,當時被稱為「塞里斯國」(seres)。亞歷山大大帝到達阿富汗後,面對向東而去的萬重雪山,終於失去了勇氣,掉頭南下,前往印度。東西方在那個時候,失去了一次可能的直接交流機會,雙方都只存在於各自的想像之中。
有一點是確定的,西方對中國最初的了解完全來自絲綢,西方關於「塞里斯國」的所有描述,都與絲綢有關。但是,當時西方對於「塞里斯國」的絲綢描述也都是錯誤的。公元前37年,羅馬著名的詩人維吉爾在《農事詩》中,提到了生產絲綢的「塞里斯國」,他認為絲綢的絲是產於一種長著柔軟絨毛的樹。羅馬另一位著名的詩人賀拉斯也歌頌了絲綢的柔軟和精細。在那個模糊不清的年代,西方對於絲綢的故鄉,有很多道聽途說、以訛傳訛的想像,例如,認為「塞里斯國」的人可以活到140歲,200歲,甚至還有人說壽命長達300歲。他們只知道「塞里斯國」是在比印度更遠的東方。
現在西方對中國所用的「支那」這個稱呼,最早出現在公元1世紀以後。公元1世紀中葉,一本用希臘文寫成的《厄利垂亞海航行記》首次提到了「支那」這個名字。這本書的作者不詳。在這本書里,專門提到了「支那人」(thinae),並且明確說到,絲綢就是從這里來的。所謂「厄利垂亞海」大致是指今天的印度洋。這本書中所介紹的「支那」與西方以前的介紹不同,它是第一次記述從海路到達「支那」,而以前的介紹都是從陸地前往「塞里斯國」。
但是,不管是從陸地還是從海路,最終的目的地都是絲綢的故鄉。《厄利垂亞海航行記》一書的作者描繪的這條到達「支那」的航線時,並不十分詳細,因此,研究者認為,作者很可能是從別人那裡聽來的,而非自己真實的航海經歷。這個西方歷史上第一次出現的「支那」,與瓷器毫無關系,只與絲綢有關。
曾經有人對「新浪」的英文名字「sina」提出批評,認為這個詞代表「支那」,是一個侮辱性的詞彙。這種意見說對了一部分,「sina」的確代表「支那」,但是在這個詞彙產生的時候,以及在產生以後的很長時間里,絲毫沒有侮辱的色彩。「sina」這個稱呼產生於公元2世紀,當時西方世界「地心說」的創始人托勒密,繪制了一份世界地圖。在這份地圖上,就有「支那」,寫為「sina」或「thina」。
托勒密的這份地圖造成一個很有意思的局面,從那以後,西方長期以來都認為有兩個「中國」,一個是陸地可以到達的「塞里斯國」,另一個是海路才能到達的「支那」,雖然這兩個地方都出產絲綢,但是,在當時西方的地理觀念里,無法想像這兩個地方都在同一塊歐亞大陸上。元朝的時候,馬可波羅來到中國,他也認為自己到達的是「支那」,而非「塞里斯國」。
這個誤會一直到利瑪竇來中國以後才消除。 那麼,公元2世紀時,托勒密地圖上的「支那」是否與陶瓷有關呢?應該說是沒有關系的。首先,托勒密的「sina」是出產絲綢的地方,我們甚至可以從發音上找到痕跡。其次,公元2世紀時,中國的歷史處於東漢時期。專家認為,那個時候,瓷器在中國剛剛誕生,在此之前都屬於陶器,現在中國能夠發現的漢代瓷器也不很多。因此,即使那時有人從海外來到中國,被吸引的應該是絲綢,而不會是陶瓷。第三,托勒密關於「sina」的描述應該是藉助更早以前的歷史紀錄,而不會是公元2世紀的現實經歷。第四,關於中國陶瓷正式形成的年代,在中國也有不同的意見,《中國工藝美術大辭典》甚至認為中國的瓷器誕生於晉代。總而言之,西方文字中最早出現的「支那」與陶瓷沒什麼關系。
至於現在英文中的「china」一詞,產生很晚。由於英文是從拉丁文演化出來的,因此,英文「china」這個詞源頭應該是「sina」,而非英文自己的創造詞彙。嚴格來說,「支那」這個稱呼早於陶瓷的出現,先有「支那」,後有陶瓷,因此,如果說這兩個詞後來變成同一個詞,那也是「陶瓷」靠向了「支那」,而非「支那」因陶瓷而得名。「支那」這個名字更合適的解釋,應該是來自絲綢。