Ⅰ 外國人的名字聽起來像中國人的名字的有哪些
薛定諤、顧拜旦、盧梭、劉易斯、張伯倫、傅里葉、孔德、霍金、白求恩、費正清
拓展資料:
外國人名字有些是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。不過實際上全名能翻譯得很像中國人名字的外國人是很少很少的,因為外國人名字都很長。
例如蘋果教父喬布斯,他的全名是Steve Jobs,音譯就是“史蒂夫·喬布斯”,我們平時叫的“喬布斯”其實只是他的姓。
是民國時期強制所有人漢化的結果,日本也是如此,漢化范圍不但包括邊疆地區,而且包括外國人,台灣的洋人都有中文名字。比如五百斬的土耳其人王凱傑,還有土耳其藝人吳鳳。比如還有很多義大利人姓王,西班牙人姓趙,他們自己也有沒有什麼不適應感。
香港則是第一個音節近似姓氏,然後取名。比如羅利士,何氏,麥當奴,羅斯福……。當然沒有台灣那樣的強制性,更屬於習慣法的入鄉隨俗。
大陸是猶太人博厄斯發明的文化相對主義。努力保留文化。剛進新疆,登記名字,聽不懂,於是出了很多尿盆,瓦罐之類的怪名字。後來糾正一些。