導航:首頁 > 中國訊息 > 研究型翻譯如何適應中國大學體系

研究型翻譯如何適應中國大學體系

發布時間:2022-08-26 20:15:36

『壹』 應用研究型大學的含義

應用研究型大學,是相對於學術研究型大學更多強調實際應用能力、實踐能力、創新能力和創造力等應用性的新型研究型大學。應用研究型大學,是相對於學術研究型大學更多強調實際應用能力、實踐能力、創新能力和創造力等應用性的新型研究型大學,主要定位於培養實踐能力強和創造力突出的高素質、高水平、高層次應用型人才,屬於應用型大學范疇。

應用研究型大學,以建設行業一流、地方一流為目標,以應用性研究和培養卓越人才為重要任務,重點圍繞行業產業需求與地方支柱產業、戰略新興產業發展和社會發展的需要,提供人才支撐和智力服務。
研究型大學是指提供全面的學士學位計劃,致力於碩士研究生到博士研究生的教育,把研究放在首位的大學(即在校研究生數量與本科生數量相當的大學,或研究生數量佔有較大比重)。由於當前各國大學的分類標准不同,其類型稱謂也不盡相同。中國常見的分類是研究型大學、研究教學型大學、教學研究型大學、教學型大學、應用型大學、高等專科學校等六大類。研究型大學在中國國知識創新體系中有著關鍵性的作用,相應的高質量生源是其重要特徵。
應用型大學是指以應用型為辦學定位,而不是以科研為辦學定位的本科高等院校。應用型本科教育對於滿足中國經濟社會發展,對高層次應用型人才需要以及推進中國高等教育大眾化進程起到了積極的促進作用。應用型本科院校的發展初期,需要有良好的政策和外部環境支持,需要建立理論層面的支撐體系。

『貳』 舉例說明翻譯是如何影響中國的語言文化,科技發展和國際交流

以英語為例:

1、文化影響

英語語言反映的是西方的特色文化,因此在很多英語語言中都會出現一些特定的文化信息,而這些文化信息和我國的傳統文化之間有很大不同,如果不掌握英語語言國家的文化特點,就會影響到最終的翻譯質量。

以動物為例,在西方,禿鷹象徵著力量和勇氣;可是對於中國人來說,人們對禿鷹並無好感,認為它是一種凶險、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一隻黑貓在你面前跑過,那就會認為可能是不幸或壞運氣降臨了。

可是在中國,黑貓只是一隻黑顏色的貓而已。由此可見,掌握語言中特定的文化差異對於溝通尤為重要。

2、思維影響

由於地理、歷史、文化、生活習慣等的不同,東西方人形成了各自不同的語言心理傾向和思維傾向。從本質上說,西方人的思維特點表現形式是分析—邏輯的,而中國人的語言思維特點表現形式是整體—意境的。

人們常常認為,西方注重抽象思維,中國人注重形象思維。從英語句法上講,英語注重形式聯系和邏輯合理性;而漢語則偏於意境聯系或語境合理性。西方人習慣開門見山,直接表明態度和觀點後再說明具體內容,在語言上,將要點放在句首說出後再補充其他語言成分。

中國人喜歡側面迂迴,敘述外圍環境後點出話語關鍵,也就是說,先講清事情的由來,然後表明自己的態度或觀點。由此可見,西方人倚重邏輯直線推理的方式進行思維,中國人則習慣於螺旋形、跳動、迂迴、環繞式的思維方式。

3、宗教影響

西方人主要信仰基督教,英語中有許多語言來自聖經,還有大量的文學作品也與宗教密不可分,更重要的是人們的思維方式、心理活動、處世哲學等與其息息相關。

宗教對中國人的影響小於其對西方人的影響,中國人的傳統思想集中體現為儒家思想,其要義是如何做人,也就是修身的哲理與實踐。這些都直接影響了人們的生活、價值觀、語言、風俗、習慣等,當然也無時無刻不體現在語言中。

翻譯助推文化傳播會議召開

2021年6月,由湖南師范大學外國語學院主辦,新聞與傳播學院、語言與文化研究院、翻譯傳播研究所、湖南省中外文化傳播研究基地承辦的「2021年翻譯傳播國際學術研討會」在該校召開。

圍繞如何「加強和改進國際傳播工作」、「翻譯如何助推傳統文化傳播」等,與會專家學者們展開熱議。翻譯界、傳播界、出版界等知名專家以及近百所高校師生代表近6000人通過線上形式參加會議。

中國外文局副總編輯、中國報道雜志社社長陳實對湖南師大助力中國文化走出去所作出的努力給予高度肯定。「學校主動應對後疫情時期中外文化交流面臨的嚴峻局面,在新文科背景下開展翻譯學和傳播學融合研究,發揮了良好的示範引領作用。」

陳實認為,加強新時代的翻譯和傳播工作,要著力於中國對外話語體系的建構,持續深化翻譯理論研究,關注新興技術對翻譯工作的有效支撐,重視復合型翻譯人才的培養,加強翻譯和其他領域的協作與融合。

以上內容參考:三湘都市報-翻譯如何助推傳統文化傳播?這場國際學術研討會上引發熱議

以上內容參考:中國社會科學網-選擇翻譯策略重在研究語言文化差異

『叄』 中國政法大學的翻譯專業如何翻譯是我的第五志願,但並不了解中國...

中國政法大學的法學實力全國第一應該沒太大爭議,其次就是北大、人大了吧

中國政法大學的法律 + 翻譯的路子和培養思路不錯,可以考慮下,不過專職翻譯很辛苦上升空間不算大,學翻譯的很多沒有去做翻譯,包括北外高級翻譯學院畢業的研究生

『肆』 英語翻譯方向論文

翻譯是高校作為培養大學生英語綜合能力的一個重要組成部分。下面是我為大家整理的英語翻譯方向論文,供大家參考。

英語翻譯方向論文 範文 一:高職 商務英語 翻譯課程改革分析

[摘要]本文結合我院的實際情況,以就業為導向,從課程定位、教材改革和教學模式等方面著手,探索高職《商務英語翻譯》課程的改革方向,以期優化該課程教學設計,有效提高教學質量,為學生的就業崗位需求服務。

[關鍵詞]高職;商務英語翻譯;課程改革

1引言

根據《高等職業學校專業教學標准(試行)》,《商務英語翻譯》課程是「高等職業學校商務英語專業學生的職業技能課」,在整個專業課程設置框架及人才培養體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在「課程設置和教學內容本科化、缺乏職業針對性、師資學科型」的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結合東莞職業技術學院(下稱「我院」)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學模式等方面進行初步探討,提出高職《商務英語翻譯》課程的改革方向。

2課程定位

高職英語專業翻譯課容易走入定位不清的誤區。有的學者提出「現有高職、高專已經成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓為主要目標」(穆雷,2008);有的院校乾脆將課程目標單純定位為通過全國商務英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業所看重的指標或用人條件,真正的實踐應用能力和職業素養才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標,但可作為輔助手段,提高學生的學習興趣和動力。筆者認為,高職《商務英語翻譯》課程的定位,取決於學生自身的能力水平及 畢業 後的就業崗位所需。一方面,高職學生的外語水平基礎較差,特別是雙語轉換能力較弱,即使經過一學期或一學年的翻譯課程學習,也難以勝任高端的會議交替傳譯,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業生的就業情況來看,沒有專門從事翻譯行業的專職譯員,所以不能照搬培養專職譯員的外語專業本科或研究生人才培養模式來對高職學生進行教學,而應該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導該課程的開展,培養畢業生工作所需的相應翻譯能力。通過對我院應用外語系2015屆畢業生就業統計及個別訪談得知,我系畢業生就業單位主要是小微涉外跨境企業,而這些企業基本上沒有設置專職翻譯崗位。畢業生從事的崗位群主要集中在外貿業務員、外貿跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務談判、商務營銷、接待應酬、國際會展、公司及產品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務的性質,突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學生需要的翻譯是一種初級實用型商務翻譯;畢業生身兼數職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務英語專業所培養的學生是「復合型譯員」。(姚嘉五,2012)根據這兩點,我院高職商務英語專業的翻譯課程應定位為中英雙向初級商務文本筆譯和一般商務情景的涉外陪同口譯,課程培養目標是能勝任小微涉外企業與翻譯有關工作的復合型人才。

3教材改革

高校的傳統翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為「專題型」,關注的重點是不同專題的內容及表達;二為「技能型」,關注的重點是技巧訓練。「專題型」教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業生的實際就業崗位關聯較小,不適合用於高職的翻譯教學;「技能型」教材對學生的技能訓練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學生產生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職 教育 「實用為主,夠用為度」的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內容要麼過於陳舊,要麼缺乏與區域經濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習並不是英漢穿插而是全英或全中文,並不適合用來做翻譯練習。基於以上現狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學生的能力水平,「重信息傳遞、淡化翻譯技巧」(曾昭濤,2009)。傳統的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應該淡化,轉而關注高職翻譯的核心交際功能,即「信息傳遞」,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內容上,應該對接 職場 ,摒棄政府 報告 、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學生就業崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現當地區域經濟特點,融入當地特色行業元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、傢具、玩具、造紙及紙製品、食品飲料、化工等八大支柱產業,所以翻譯內容也要考慮選取與這些行業相關的文本,以體現翻譯教材的行業性。再次,在章節編排上,不宜把主題安排得過於廣泛,應遵循典型翻譯工作任務流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職「工學結合」的教育內涵,又體現高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎上,有所取捨,再擴展補充與區域經濟、特色行業相關的內容,也可重新編寫出符合學生學情又滿足就業需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業單位進行調研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務於教學。

4教學模式改革

由於高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學的俗套,即採取老師講授、學生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學生沒有真正參與到知識構建中來,同時脫離了真實的商務翻譯情景,學生學習興趣低,容易產生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學效果。根據高職學生的學情和人才培養目標,商務翻譯課程應以典型翻譯工作流程來設計教學環節,真正將職業能力的培養和崗位需求結合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下模擬商務活動流程:國際名傢具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀傢具廠、了解產品——商務合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學中可穿插項目化教學法、模擬情景教學、角色扮演和合作學習法等,各種 方法 各有側重、相互滲透、靈活多變,從「以教師為中心」轉為「以學生為中心」,從注重「理論教學」轉為「實踐教學」,從「被動學習」轉為「主動學習」,真正凸顯高職教育特色。此外,還應加強語音室和口譯實訓室的建設,設立校企合作實訓基地,做到教學、實踐、服務一體化,為學生提供真實的職業氛圍,讓翻譯教學更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。

5結語

社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業基層工作、懂商務又懂英語翻譯的人才。高職英語專業的商務翻譯課應該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學改革,採用切實的定位、合適的教材和有效的 教學方法 ,才能優化翻譯教學,培養出優秀的高職高專實用性、復合型翻譯人才,服務於社會各行各業。

參考文獻

[1]江晗.高職翻譯課程設置與教學內容改革研究[J].順德職業技術學院學報,2010(4):53.

[2]教育部職業教育與成人教育司.高等職業學校專業教學標准(試行)[M].北京:中央廣播電視大學出版社,2012:123.

[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應用翻譯專業的定位[J].中國科技翻譯,2012(3):55.

[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):50.

英語翻譯方向論文範文二:高校英語翻譯中西方 文化 論文

一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性

宗教文化也是眾多文化中的一種表現形式,其也會因信仰的不同而產生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有「天命不可違」、「借花獻佛」和「不看僧面看佛面」等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如「Manproposes,Goddisposes」(謀事在人,成事在天)、「GodiswhereHewas」(上帝無所不在)和「Heavenisaboveall」(上帝高於一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質量的策略

(一)導入異國文化

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學生對於英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學的過程中為學生們導入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學習二者進行有機地結合來提高學生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學生們普及一些西方文化知識外,還需要為學生們普及一些西方文化習俗的來源。例如,英語中有「raincatsanddogs」的習語,這句話用漢語可以表述為「傾盆大雨」,但是如果按照直白的翻譯就會理解為「下貓跟狗」,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習語主要來源於北歐的神話 傳說 ,傳說貓跟狗對於風和雨等天氣具有很強的預測能力。又如「asstrongasahorse」(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了「壯如馬」了等。如果學生對於這個文化背景不了解,則會出現上述可笑的誤譯現象。

(二)介紹英漢語言結構上的差異性

英語結構區別於漢語結構,其重視主題句和主體結構的構成以及 句子 結構連接過渡詞的作用,並且側重用介詞和連詞來表示句子和片語之間的邏輯關系,這種現象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復,如果出現重復的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復來表示強調。

(三)講解一些常用的翻譯技巧

在學生掌握了上述英語翻譯的基本知識之後,教師需要為學生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學生們學會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉化來的名詞或具有動作意義類型的名詞後接of的形式按照漢語中動賓 短語 來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結構表述有所不同,只有通過增加或刪減詞彙才能夠使意思更加忠實原文的含義。總之,中西文化差異性對於英語翻譯具有重要的影響。為了提高學生英語翻譯能力,教師必須要在教學實踐中讓學生充分地了解西方的文化傳統,從而使學生做到「知己知彼」,然後並要在基礎上教授給學生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學質量的目的。


英語翻譯方向論文相關 文章 :

1. 外語翻譯論文

2. 畢業論文用英語怎麼說

3. 關於學術論文中文摘要英語翻譯的思考論文

4. 英語論文

5. 文化對影片翻譯的影響--外語翻譯論文

6. 科技英語的語言特點及文體翻譯

『伍』 什麼是教學研究型大學如何建設高水平教學研究型大學

【教學研究型大學解釋】:

一般將大學分為研究型大學、研究教學型大學、教學研究型大學、教學型大學、應用型大學、高等專科學校等幾類。教學研究型大學並不是一個精確表述的概念,還只是一種通俗的說法,它介於研究型和教學型大學之間,哪些大學屬於教學研究型大學,目前國家沒有統一的規定,學界的看法也不完全一致。

  1. 教學研究型大學的涵義
    對教學研究型大學的概念,學者們有不同的描述,大致可分為兩類:一類描述性的定義,認為教學研究型大學是介於研究型和教學型之間的大學,是以培養有研究潛力、具有一定的復合知識、以技術應用、技術開發為高級人才為主要任務,在培養的層次上以本科教育為主,研究生教育與本科教育並重,科學門類以多科性和綜合性為主,學歷教育一般都涵蓋博士、碩士和學士完整層次的大學。另一類是藉助一些評價指標,根據統計計算的結果得出的定義。如根據由中國管理科學研究院科學學研究所武書連主持的《中國大學評價》課題組發表的2005年度中國大學分類標准,教學研究型大學的概念如下:不統計研究型和研究教學型大學,將全國其餘大學的科研得分降序排列,並從大到小依次相加,其中本科各專業第一名、研究生各二級學科第一名、有博士學位授予權的大學先行計算,至得分累計超過被統計大學科研得分的61.8%為止;各個被加大學是教學研究型大學。
    教學研究型大學是以教學為主、科研為輔,教學科研協調發展的大學。目前我國教學研究型大學133所,佔全國大學總數的22.5%,科研成果佔全國普通本科大學8.9%;博士生佔8.6%;碩士生佔17.3%。
    教學研究型大學從人才培養類型來看,培養的是技術應用型高級人才和創新型人才(研究生教育占較大比重);教學研究型大學的科技貢獻主要體現在技術的應用研究和技術創新研究上;教學研究型大學服務社會的功能是培養高級技術應用和技術創新人才;對技術應用和技術創新的貢獻。
    2、教學研究型大學的由來
    教學研究型大學是由大學的理念和社會職能演繹而來的,它是隨大學的理念和社會職能的發展而產生,並隨大學的理念和社會職能的發展而發展著。大學的發展和數量的擴張導致大學的分工和專業化,教學型大學、研究型大學和教學研究型大學的分類就是大學角色分化的結果。

    【如何建設高水平教學研究型大學】:

    確立大學理念

    求是崇真.建設教學研究型大學,應當認清現代大學的本質屬性,堅持求是崇真的辦學宗旨,使大學真正成為探求真理,造就高素質人才的重要基地和思想最活躍,最富有創造力的學術殿堂.

    學術自由.學術自由是學術生存與發展的土壤,追求客觀真理以學術自由為前提.建設教學研究型大學應該努力營造學術研究氛圍和研究土壤,鼓勵創新,並在堅持學術自由的同時承擔起為社會服務的學術責任.

    追求卓越.大學作為研究,傳承,融合和創新高深學術的高等學府,應當保持相對獨立的品格,堅持對現實的超越和對理想的追求,既適應社會,服務社會,又改造社會,引領社會,與時俱進,追求卓越,拒絕庸俗,絕不隨波逐流.

    以人為本.教學研究型大學要以育人為本,從學生發展需要出發,重視學生的主體地位,一切為了學生,為了一切學生;辦學要以教師為本,尊重教師的價值,發揮教師的主體精神,調動他們的積極性,主動性和創造性,激發他們不斷探索真理和勇於創新精神.

    正確的發展戰略

    內涵發展.教學研究型大學大多經歷了外延快速增長的階段,已初具規模,應及時調整發展方略,走內涵發展的道路,實施質量立校和人才強校戰略,不斷提升學術水平,科研水平和辦學水平,努力提高人才培養質量,增強學校的核心競爭力.

    特色發展.教學研究型大學不具有研究型大學的整體辦學優勢和全方位發展的實力,應該根據經濟社會發展的需要和學校自身的實際,有重點,有選擇的發展,先在某些重要工作領域,重點學科專業,重點研究領域,集中力量突破一點或幾點,形成特色和優勢,以帶動學校整體辦學水平的全面提升.

    協調發展.要正確處理好學校發展過程中的各種關系,例如:改革,發展與穩定的關系,規模,結構,質量,效益的關系,工作重點與長遠發展目標的關系,局部與整體的關系,教學,科研,社會服務的關系,本科教育與研究生教育的關系,學校自身改革發展與社會經濟,政治,文化等發展的關系等,突出重點,統籌兼顧,推進學校事業全面協調可持續發展.

    有效的管理模式

    如果說,教學型大學管理的重心偏上,主要在學校;研究型大學的管理重心偏下,主要在學科的話,則教學研究型大學的管理重心在中間,主要在學院.因此,教學研究型大學應逐步推行學院制管理,實行學校主導,學院主體的管理模式.

    整合學院構架.應從學校實際和發展需要出發,本著既遵循學科規律,又尊重傳統,突出特色的原則,合理劃分各學院的教學科研職能和學科發展重點,理順學校的教學科研組織架構,構築合理的學院結構體系.

    下放管理權力.推行學院制管理,學院應具有相應的管理和辦學自主權.學校應推進管理重心下移,使學院不僅具有管理教學,科研和學科建設等事權,同時具有與之相應的財權,人權和教學科研資源的調控權.

    明確學院責任.在切實保證學院在教學,科研管理和學科建設等方面的主體地位和應有權力的同時,學校應明確各學院的責任,制定學院目標管理責任制,加強對學院工作的指導和考核,不斷強化學院管理職能,真正發揮學院辦學的積極性和自主創新能力.

    完善辦學職能

    牢固確立教學的基礎地位.人才培養是大學的基本任務,教學研究型大學概莫能外,因此,教學研究型大學必須牢固確立教學的基礎地位,以人才培養為中心,更新教育教學觀念,改革教學內容和教學方法,建立符合教學研究型大學的人才培養模式,努力提高教學質量.

    大力開展科學研究.教學研究型大學與教學型大學的區別,主要在科學研究比重的大小與水平的高低,因此,要激勵科研人員圍繞人才培養和學科發展需要,積極承擔高層次的科研課題,爭取獲得更多高水平的科技成果,推出學校的科研品牌,同時,大力開展科技創新,積極發展校辦科技產業,促進科技成果轉化.

    拓展社會服務的功能.教學研究型大學要把服務區域,地方和行業發展放到辦學的突出位置,發揮特色,注重實效,著力解決區域,地方和行業發展中的熱點和難點問題,以服務為宗旨,以貢獻求發展,努力把學校建設成為區域,地方和行業經濟社會發展的重要引擎和人才培養,科技創新,決策咨詢,文化傳承的重要基地.

    加強學科建設

    突出重點學科建設.教學研究型大學學科之間的發展水平參差不齊,應該按照"突出重點,提升整體"的建設思路,重點發展對其它學科發展有支撐作用的基礎學科,具有資源優勢的特色學科和具有實際需求的應用學科,交叉學科,在人力,物力,財力上給予傾斜和保障,努力提高建設成效,使之真正發揮學科建設方面的引領,示範作用.

    凝練學科方向.每個學科都應該逐步形成相對穩定的學科方向,基礎,優勢學科立足於在創新理論方面搶佔先機,應用,交叉學科爭取在高科技和產業化方向尋找創新點,從而形成符合學校學科建設實際,具有前瞻性和生命力的學科方向,在服務地方和行業的過程中培育鮮明的學科特色.

    加強學術隊伍的建設.教學研究型大學要重點培養和引進對學科建設具有重大影響的學科帶頭人,組建學歷,職稱,年齡和學緣等結構合理的學科梯隊,努力造就一支數量適度,素質優良,結構合理,充滿活力的學術隊伍.

『陸』 翻譯碩士學位MTI,本科英語專業可以報考嗎和翻譯方向的研究生又什麼區別謝謝

翻譯碩士學位MTI,本科英語專業可以報考嗎?
答:只要有本科學歷都可以,但是非英語專業很難考上!

和翻譯方向的研究生又什麼區別?
答:
翻譯碩士專業學位(即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)培養能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。

目前,中國翻譯碩士招生考試分2種情況:

◆ 第一種

在職人員攻讀翻譯碩士專業學位,招生對象為大學本科或本科以上、具有良好雙語基礎的在職人員。考生無需工作經驗。翻譯碩士設英語、法語語種,包括筆譯、口譯兩個培養方向。考生要參加碩士學位研究生入學資格考試(GCT),一般在7月報名,10月考試。被錄取考生春季入學,採用不脫產學習或全脫產學習形式。學生畢業時只獲碩士學位證書,不能獲得碩士畢業證書。

◆ 第二種

全日制翻譯碩士專業學位招生。被錄取考生秋季入學,畢業時可獲碩士畢業證和學位證書。2009年全日制翻譯碩士專業學位招生在統考調劑階段進行,明年的招生政策教育部尚未公布。

兩者沒有多大區別,前者對翻譯的培訓和實踐更多點,師資等更強點,具備MTI培養資格的院校沒多少,後者理論性的東西稍微偏多,很多有英語研招資格的學校都有這個方向,但是相比較而言,師資等各方面弱點,培養質量也低點;

★ 2007年首批MTI試點培養單位名單(15所):

北京大學、北京外國語大學、復旦大學、廣東外語外貿大學、湖南師范大學、解放軍外國語學院、南京大學、南開大學、上海交通大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學;

★ 2009年新增MTI培養單位名單(25所):

北京航空航天大學、北京師范大學、首都師范大學、北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經濟貿易大學、天津外國語學院、大連外國語學院、吉林大學、延邊大學、東北師范大學、黑龍江大學、華東師范大學、蘇州大學、南京師范大學、福建師范大學、山東大學、中國海洋大學、河南大學、武漢大學、華中師范大學、湖南大學、四川大學、四川外語學院、西安外國語大學。

『柒』 在全國的高校中翻譯方向研究生比較好的學校

【第一批培養單位】 北京外國語大學 北京大學 上海外國語大學 廣東外語外貿大學 解放軍外國語學院 中山大學 廈門大學 南京大學 復旦大學 南開大學 湖南師范大學 中南大學 上海交通大學 同濟大學 西南大學

【第二批培養單位】 武漢大學 對外經濟貿易大學 西安外國語大學 天津外國語大學 北京語言大學 河南大學 華東師范大學 北京第二外國語學院 北京師范大學 大連外國語學院 東北師范大學 福建師范大學 四川大學 黑龍江大學 湖南大學 華中師范大學 吉林大學 南京師范大學 北京航空航天大學 山東大學 首都師范大學 四川外語學院 蘇州大學 延邊大學 中國海洋大學

上述學校英語翻譯方向比較強,第一批最好!

閱讀全文

與研究型翻譯如何適應中國大學體系相關的資料

熱點內容
印度學歷為什麼這么高 瀏覽:697
存款證明英國本科需要多少 瀏覽:633
義大利一號患者是從哪裡感染的 瀏覽:228
摩洛哥和伊朗怎麼投注 瀏覽:939
蘇寧英雄聯盟隊員哪個是越南人 瀏覽:837
中國是用哪些人的鮮血換來的紅旗 瀏覽:27
義大利g20為什麼沒中國 瀏覽:225
中國有哪些諺語 瀏覽:957
古代伊朗為什麼叫波斯安息 瀏覽:862
中國古代東北是什麼 瀏覽:685
印尼沒有怎麼辦 瀏覽:748
伊朗怎麼感謝中國援助 瀏覽:407
印尼航班價格多少 瀏覽:542
越南三千億兌人民幣多少 瀏覽:561
伊朗人的工資多少 瀏覽:33
王立群中國古代如何應對瘟疫 瀏覽:868
高校義大利語畢業能達到什麼等級 瀏覽:535
義大利留學哪個途徑靠譜 瀏覽:797
印尼公司cv代表什麼 瀏覽:61
中國人保怎麼投保操作 瀏覽:52