A. 我是那個胖胖的女孩越南語
是的。我很重要。我們每一個人都應該有勇氣這樣說。我們的地位可能很卑微,我們的身份可能很渺小,但 這絲毫不意味著我們不重要。重要並不是偉大的同義詞,它是心靈對生命的允諾。
B. 越南語翻譯!
O NHA
在家
Toi da ve nha muon hai ngay.
我已經晚2天回家了。
Toi thuong len mang ,xem TV,noi chuyen voi ban be.
我經常上網,看電視,和朋友聊天
O nha rat chan!
在家真無聊!
Bay gio toi beo qua!
我現在很胖!
Toi khong biet lam gi de giam can!
我不知道該如何減肥!
希望能解決您的問題。
C. 請高手幫忙翻譯這段文字成越南語.謝謝
Hãy giúp chúng tôi dịch những từ này vào Việt Nam
Wu Lin rumored - Netcom phiên bản của Olympics
Mô tả: Inn với các phước lành và đã được thiết kế Olympic Hotel ở vị trí, bán hàng Tông là để có tiền, lo lắng về các điều kiện của dịch vụ là không đủ. Yan Tiểu Sáu Netcom như các công ty của cộng đồng người quản lý, giới thiệu cửa-to-cửa hoạt động, các giải pháp của các quỹ Tông quan tâm. Mo Becks đã giành được cơ hội để đáp ứng nguyện vọng của riêng của mình. . . . . .
WHO:
Yan Tiểu Sáu: Netcom cộng đồng quản lý, nghiêm trọng và ngoan cố
Tông Xiang Yu: Inn dispensers, có nghĩa là, tiền bạc tình yêu, với một ấn tượng thuận lợi T.
T. trắng: Inn waiter, tự tin, handsome guy, như Xiang Yu Tông
Quách Furong: charwoman Inn, arrogant, yên dáng, có một ấn tượng tốt về Lvxiu
Người Dazui: Inn nấu ăn, Zhanxiaobianyi tình yêu, tình yêu để ăn, mỡ trong cơ thể của các tiểu tâm, ước mơ yêu: Whelan
Lvxiu chỉ: Inn & Truyền thống, tình yêu đọc sách, yêu thương để chứng tỏ kiến thức, Xiao Xinyan, như Quách Furong
Mo Becks: Tông Xiang Yu's sister-in-pháp luật, không như ở nhà, Tăng Hulu tình yêu, naughty, ngọt
Giai đoạn: bảng, ba Ghế dài, nồi, một số bát, quầy
Props: Máy tính xách tay (Yan), chổi (Guo), giỏ (Người), vải (màu trắng), người hâm mộ (Tông)
D. 越南語翻譯
不知道具體的意思,但是我還是估計了一個,你看看是不是:bạn béo ,如果是的話,意思是:你胖了.
E. 誰可以用越南語幫我翻譯一下這個故事啊...
Tối nào, heo đực cũng đi canh gác cho heo cái, nó sợ ông chủ sẽ giết heo cái trong khi nó say ngủ, Ngày qua ngày, heo cái ngày một béo, trong khi heo đực ngày một gầy đi trông thấy.Một hôm, heo đực nghe thấy ông chủ thương lượng với người mổ heo rằng, giết heo cái lấy thịt đem bán lấy tiền, heo đực đau lòng lắm. Thế nên từ hôm đó, tính tình heo đực thay đổi hẳn, mỗi khi ông chủ đem đồ ăn đến, heo đực liền cướp lấy ăn hết , ngày nào ăn xong cũng lăn ra ngủ, và nói với heo cái rằng bây giờ đến lượt heo cái đi canh gác, nếu không sẽ không thèm đếm xỉa gì đến heo cái nữa. Ngày lại qua ngày, heo cái nghĩ rằng heo đực không còn quan tâm đến nó nữa, nên vô cùng thất vọng, còn heo đực vẫn sống nhàn hạ qua ngày. Một tháng trôi qua rất nhanh, ông chủ đưa người mổ heo đến chuồng heo, liền phát hiện heo cái béo khỏe ngày nào giờ gầy đi trông thấy, trong khi đó heo đực lại rất chi là béo tốt. Lúc này, heo đực đang không ngừng chạy vòng quanh, muốn thu hút sự chú ý từ phía ông chủ, muốn cho ông chủ thấy nó là một con heo khỏe mạnh. Thế là, người mổ heo đem heo đực đi, trong lúc bị lôi ra khỏi chuồng heo, heo đực cười nói với heo cái: "sau này đừng có ăn nhiều như vậy!", heo cái rất đau lòng, cố sức thoát ra ngoài, nhưng cửa chuồng đã bị đóng, sau lớp cửa, heo cái nhìn thấy những giọt nước mắt của heo đực. Tối hôm đó, heo cái nhìn ông chủ cùng gia đình đang vui vẻ ăn thịt heo, heo cái tuyệt vọng nằm lên chỗ heo đực đã nằm trước đây, và phát hiện thấy dòng chữ trên tường:"nếu như tình yêu không thể dùng lời nói để biểu đạt, anh sẽ dùng tính mạng mình để chứng minh"!
這個故事太給力了!
F. 翻譯越南語
坎坷的販菜仔呀, 你改錯錯了。 提問者的拚寫只有 "wa" 這個字是不對 (因為這是一種簡寫, 常用於發信,網上,省得費時間, 非記字)這句話就是這么寫:"thời tiết gì mà dễ nổi điên quá", 坎坷的販菜仔 翻譯比較好了(但 thoi tiet 應該是天氣吧), 但我想還有較多的翻譯法呀,比如:讓人發瘋的天氣呀!, 這種天氣很容易發瘋了, 等等還要看說話人的語氣 吧!:D
--------------------------------------------
對對! 還有 thoi tet 錯了。這個字好象越南 部人不用, 有的只是有人想鬧笑話而把tiet 讀成 tet,但是這 種 鬧笑話的環境很少見, 你別學吧!
還有很多象qua 那個字被簡寫, 比如:2=hị(英文), o=不(因為發音有相似)或 wa =qua, wa =quá,(這還要看語竟才知道它是哪兒個) ...還有很多 ~.~
yeah. im vietnamese ^_^ , 你是學漢語的中國人嗎?
heee, hay là người Việt vậy, thực ra thì fanyi như bạn sinh động thật đấy. tôi dịch không bằng bạn đâu, bởi vì tôi không hiểu được trạng thái tâm lí hay từ ngữ thể hiện sắc thái tình cảm cuả người trung quốc khi họ nói chuyện hằng ngày (^=^) cũng giống như bạn dùng sai thán từ "wa" -> "a", hiii. 如果對越南語與相關的個種問題有不理解的, 向我問 我一定出手幫你的忙 !!
my email: [email protected]
^^^^______^^^^^^""""""""""_________""""""""""^^^^^
G. 韓文翻譯: 吃烤肉容易長胖
吃烤肉容易長胖
불고기 쉽게 살이 찌다
H. 越南語容易嗎 越南語容易學嗎
越南語對於中國人來說,是最簡單的一門外語。越南語60%以上的語匯,來自中國。越南是漢字文化圈的國家之一,越南語曾經的文字是漢字,去中國化後,改成拼音文字,越南字和中國的漢語拼音非常相似。
相對別的外語簡直是超級好學。但是,學一門外語就不是一件容易的事,都要多讀、多背、多說。
I. 越南語Chj Duong Beo翻譯成漢語啥意思啊
是這個嗎?Chi Đường Béo---直接發胖
J. 越南語高手請進
大概試譯如下:
親愛的老婆:已經一個星期了,時間過得真快啊.我在省城逛街,看到一家網吧,就進來玩,看你給我寫的信,同時給你回信.真想你,好想你,怎麼到哪兒去都想著你呢?哦(?)~對不起,今天是星期天,我真笨,阿竹和阿秀自己上街了(?).我想和你聊天,想看你的視頻,你要乖乖的,我去賺錢回來我們就舉辦婚禮,我會加油的,你也要答應我每天給我一封電郵,你要乖,不要再去玩了.你要是變壞了,我會很煩惱很傷心的.我讓你到這邊來,把我養得白白胖胖的哈(?).我只能給你寫一點點而已,寫多了又不知道要寫些什麼.嘻嘻~下封信再寫長一點吧.OK,親愛的老婆,吻你1000次,就是這樣吻你哈,再見,拜拜