㈠ "姐姐"用各種語言怎麼說
英語:elder sister
日語:姉
法語:sœur aînée
義大利語:sorella maggiore
俄語:старшая сестра
斯瓦希里語:dada
西班牙語:hermana mayor
德語:schwester
瑞典語:syster
芬蘭語:sisko
羅馬尼亞語:soră
希臘語:αδελφή
越南語:chị
不好意思,知識有限,只能幫你到這了~
㈡ 你家是哪裡的,怎麼寫越南語
nha em o dau ?廣西東興市河內胡志明市越南語翻譯考察旅遊為你解答。
㈢ 姐姐好用越南語怎麼說的呀。
我猜這個提問者, 也會越南語的, 我想的啊: 姐姐,這個翻譯叫: chi, 好呢,就像你好的好,但在這我們沒說姐姐你好, 只說姐姐好
越南語:你好是: xin chao , 意思就是姐姐好: 也可以想是: chao chi
㈣ 姐姐用越南話怎麼說
姐姐=Chị
㈤ 誰知道越南語日常用語,句子,急急急急急急急急急!
一、什麼是越南語?
越南語是越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。文字是以拉丁字母為基礎的。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有9000多萬。中國廣西東興市沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
二、越南語的發音。
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,跌聲-陰上,重舒聲(開音節重聲)-陽去、銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,上陽入、重入聲(閉音節重聲)-下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
三、越南語語法。
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變後,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、 sẽ viết(將要寫)。
四、越南語常用語。
in chào. 您好。
Xin lỗi. 對不起。
Cám ơn. 謝謝。
Tạm biệt. 再見。
Hẹn gặp lại. 下次見。
Anh có khỏe không? 你好嗎?
Tôi khỏe. 我很好。
Tôi mệt. 我很累。
Rất vui được gặp anh. 很高興見到你。
Anh tên là gì? 你叫什麼名字?
Đây là anh Peter. 這是彼特先生。
Kia là chị Linda. 那是琳達小姐。
Anh ấy là bạn tôi. 他是我朋友。
Tôi còn độc thân. 我還是單身。
Tôi đã có gia đình. 我結婚了。
Tôi có 2 con: một trai, một gái. 我有兩個孩子,一個男孩,一個女孩。
Dây là con trai tôi. 這是我的兒子。
Đây là chồng tôi. 這是我先生。
Cô ấy là vợ tôi. 她是我夫人。
Tôi là khách lịch. 我是遊客。
Tôi là người Anh. 我是英國人。
Tôi sống ở Luân Đôn. 我住在倫敦。
Tôi từ Chicago đến. 我來自芝加哥。
Tôi là người Paris. 我是巴黎人。
Quê của tôi ở Seoul. 我的家鄉在首爾。
Tôi không hiểu. 我不明白。
Tôi hiểu rồi. 我知道了。
Tôi không biết tiếng Việt. 我不懂越南語。
Tôi không nói được tiếng Việt. 我不會說越南語。
Xin nói chầm chậm. 請慢點說。
Vui lòng lặp lại. 請重復一遍。
Vui lòng nói bằng tiếng Anh. 請說英語。
"Table" tiếng Việt nói thế nào? 「Table」用越南語怎麼說?
"Dĩ nhiên" ngĩa gì? 「Dĩ nhiên」是什麼意思?
Anh đợi một chút nhé. 你等一下好嗎?
Xin đợi 5 phút. 請等五分鍾。
Đợi một chút. 稍等。
Ngày mai gặp lại nhé. 明天見。
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu? 我們要在哪裡見面呢?
Chúng ta gặp nhau ở đây nhé? 我們在這里見面好嗎?
Xin lỗi, ngày mai tôi bận. 對不起,明天我沒空。
Xin lỗi, cái này bao nhiêu tiền? 不好意思,這個多少錢?
Làm ơn tính tiền. 勞駕,買單。
Cho tôi xem cái kia. 給我看一下那個。
Chị có cái nào lớn hơn không? 你有哪個大點的嗎?
Tôi thích cái màu xanh dương. 我喜歡藍色的那個。
Hơi đắt. 有點貴。
Đắt quá. 太貴了。
Xin đừng nói thách. 不要給太高的價錢。
Tôi chỉ xem thôi. 我只是看看。
Được, tôi mua. 好的我買。
Để tôi suy nghĩ. 讓我考慮一下。
Cho tôi đến khách sạn Rex. 帶我去雷克斯賓館。
Vui lòng dưng lại ở kia. 請停在那邊。
Vui lòng rế phải. 請右轉。
Đồn cảnh sát ở đâu ạ? 警察局在哪裡?
Đại sứ quán Nhật ở đâu? 日本大使館在哪裡?
Tổng lãnh sự Thái Lan ở đâu? 泰國領事館在哪裡?
Đường nào đến sân bay? 哪條路到機場。
Xin cho xem thực đơn. 請給我看一下菜單。
Cho tôi một tô phở bò. 給我一碗牛肉粉。
Cho tôi một tí ớt. 給我一點紅辣椒。
Tôi không thích ngọt. 我不喜歡甜的。
Cho tôi một ly cà phê. 給我一咖啡。
Vui lòng cho thêm một chai bia 333 nữa. 再來一瓶333啤酒。
Bây giờ là mấy giờ ạ? 現在幾點了?
Bảy giờ 30 phút. 七點半。
Hôm nay là thứ mấy? 今天星期幾?
Hôm nay là thứ ba. 今天星期二。
Cho tôi một vé đi Hà nội. 給我一張去河內的票。
Tôi muốn mua vé nằm. 我要買一張卧鋪票。
Tôi muốn mua vé khứ hồi. 我要買一張往返票。
Phòng vé máy bay ở đâu ạ? 航空售票處在那裡?
Bao nhiêu tiến một vé? 一張票多少錢?
Mấy giờ xe lửa chạy? 火車幾點啟程?
Mấy giờ máy bay đến? 飛機幾點到?
Hải quan ở đâu ạ? 海關在哪裡?
Nơi gửi hành lý ở đâu? 行李寄存處在哪裡?
Tôi muốn xinmột visa. 我要申請一份簽證。
Xin lỗi, trạm xe buýt ở đâu? 不好意思,公交站在哪裡?
Gần đây có bưu điện không? 附近有郵局嗎?
Gần đây có chỗ đổi tiền không? 這附近有換錢的地方嗎?
Tôi muốn đổi 100 đô la sang tiền Việt. 我要把100美元換成越南盾。
Đây là dịch vụ internet phải không? 這里可以上網嗎?
Tôi có thể đọc email ở dâu? 我在哪裡可以收郵件?
Một giờ internet bao nhiêu tiền? 上網一個小時多少錢?
Ở đâu có phòng trọ? 哪裡能租房?
Tôi muốn thuê một xe đạp. 我想租一輛自行車。
Một ngày bao nhiêu tiền? 多少錢一天?
Tôi muốn thuê một phòng đôi. 我想租一個雙人間。
Đây là hộ chiếu của tôi. 這是我的護照。
Hôm nay trời nóng quá. 今天熱死了。
Ngày mai trời mưa không? 明天下雨嗎?
㈥ 我的姐姐越南語怎麼寫
chi cua toi .廣西東興市河內胡志明市越南語翻譯導游考察旅遊為你解答。
㈦ 高分越南語求翻譯
有些內容是沒有聲調和縮寫什麼的,所以翻譯器是無法翻譯的(所以明顯上面那位朋友粘貼來的都是亂七八糟的東西),有難度啊(大概翻譯意思就行了吧,因為沒有具體背景內容作參考,我只能猜測出聊天的兩個人一個在中國一個在越南,因為時差是一個鍾。有幾句真不知道什麼意思所以用省略號了,有些內容也不是那麼通順,不過我翻譯到這份上應該也理解得差不多了吧,見諒啊)~~~
H:姐姐(不一定是真的姐姐,是對女性長輩的尊稱)你不能這么泄氣。
H:你應該振作起來才是。
G:如果那個中國人喜歡我的話我就沒必要什麼振作不振作的了。
H:但問題是你是否真的喜歡人家。
H:姐姐呀,你再給那個姓周(或者是姓朱)的傢伙的昵稱(網路注冊名)給我下。
H:為什麼我無法進入?
G:xxxxx
H:它說我無法進入
H:是因為有標點嗎姐姐?
G:我想肯定是了
H:都去哪裡了?
H:一起進入怎麼就丟失了標點了呢我都不知道。
G:你進入得了嗎?
H:沒呢
G:……
H:嗯
H:……
G:xxxxx
H:不是mo(mo無法猜測)
H:xxxxx
H:問這個姓周那傢伙才給我那個昵稱
G:不是的
H:xxxx
H:……
G:但是在我這里是這樣登入的,你登入得了嗎?
H:我用hopi這個昵稱登入不得
H:當姓周的傢伙給我昵稱我才能進入的
H:當我正在和姓周的傢伙聊天的時候才行
G:就如我上面說的……
H:嗯
H:你那邊現在是什麼時間?
G:比我快一個鍾
H:那就是11點了對嗎?
H:你這么走了有想家嗎?
G:有
H:想家你就要回家唄
H:你這么……是在逃避她
G:每件事不是想你想的那麼簡單,你還很天真呢
H:可能吧
H:我的想法還很不成熟
H:但是我希望你能做得對
G:你就讓我開心就好了
H:以及不後悔自己所做過的事情
G:我同意你這說法
H:嘻嘻……
H:我只想到這些罷了
H:所有的決定都是你自己來做的
H:但是你要仔細掂量因為結婚是一輩子的事情
G:我忙些事先
H:嗯
H:那你就繼續說吧
G:你有那
H:我正在做呢
㈧ 越南語在線翻譯
語段1:老天爺已經註定一切了
人算不如天算。你也知道姐姐家的事了,誰會想辛苦呢,別的夫妻也會這樣子的,快過年了不要太過生氣了,開心一點
語段2:嗯,妹妹知道了
語段3:孩子叫我睡覺了,睡覺吧,有什麼事明天姐姐打電話給你
語段4:嗯,你給孩子睡吧,妹也睡了
語段5:嗯,晚安,明天再說
這幾句話是越南中部人說的話,在谷歌翻譯不出來的
因為他們習慣發音不真確所以他們用的字都是錯的
㈨ 越南語翻譯成中文
老公,我被人家抓住了(沒有上下文和聲調,意思難理解),,,現在我(我在這里是老婆的身份)不知道該怎麼辦。。。老公,我(老婆)很想你。。。老公,你有沒有想我啊。。。我知道你也很想我,那麼你有沒有寫信給我。。。。老公我原諒你。。。我知道我們相隔很遠。。。老公,我很想你。。。你有沒有想我。。。我知道我們相隔很遠。。。阿忠我很愛你。。。(下一句看不懂,似乎是我們在一起吧)。。。難道你不再愛我了嗎?。。我很想你,老公,老公,,你有沒有寫信給我。。。。
姐姐(??)為什麼這幾天……(這句看不懂)。。。有什麼事打電話給我。
你在做什麼?你有沒有吃飯啦?你身體好嗎?
㈩ 這句越南語什麼意思謝謝
nay sang mai anh co the toi cho chi gai em oc k em cung o day ma=này, tối mai anh có thể tới chỗ chị gái em được không ,em cũng ở đấy mà這樣好嗎,明天晚上你可不可以到我的姐姐家,我也在那兒啊。