『壹』 求資料:越南所有姓氏和中文對照
來源於維基網路。
『貳』 越南有哪些常見的姓氏
越南姓氏絕大多數為漢姓,例如阮、范、陳、胡、吳、黎、鄭、李、丁等。同時也有古代安南征服南方占婆、真臘國家後引入的姓氏,但數量較少。
越南文化和中國文化一脈相傳,受到儒家思想的影響深遠,拉丁化以前的越南語,文字中大量使用漢字,越南人也用漢字的偏旁和部首造出新字.19世紀法國人抵越後,設計了越文的拉丁化方案,越南才漸漸割斷與中國文字的聯系。越語受漢文化影響首先是越南人的姓氏,最為常見的例如阮、黎等姓氏,是越南歷史上的封建王朝姓氏。
『叄』 越南姓氏有哪些呢
越南姓氏有:阮,黎,陳,李,黃,武,潘,范,鄭,吳。共有200多個單姓和復姓,約有半數以上的人姓阮,黎、陳,李,黃,武,潘,范,鄭,吳,尤以黎,阮二姓最多。男子的名字和中國一樣有單名,復名,且用別號,婦女也用某氏以示其父系,王室、貴族的名字常在旁邊加金、木,水,火,土以象徵崇尚其中的一德。
越南的生活
越南賓館的服務員,需要給小費,每天給服務員十塊人民幣或一美金就差不多了。越南百姓的收入不高,生活水平也不高。從我個人感受而言,當地人的生活水平和我們九十年代差不多。越南人比我們要矮一些,也要瘦一點。越南街頭不乏美女帥哥,穿奧戴的越南姑娘窈窕多姿,和東南亞很多國家的姑娘一樣,越南姑娘笑容燦爛。
越南人收入雖然不高,但很容易滿足。越南的氣溫很高,常年二三十度。不是很冷,也不會很熱。所以在越南旅行體驗不錯。越南當地百姓,一年就穿褲衩汗衫和拖鞋。特別是越南男人,每年幾乎不用花什麼錢在服裝上。導游說,在越南生活著不少俄國人。在九十年代,蘇聯撤離越南,但有很多俄國人留下了
『肆』 如何將越南人的名字翻譯成中文
越南人名翻譯成中文需要分別處理姓和名。越南的姓氏與中國類似,前14大姓氏分別是:阮、陳、黎、范、黃、潘、武、鄧、裴、杜、胡、吳、楊、李。
對於姓氏,可以直接查找對應漢字,例如「阮」對應「阮」。對於名字部分,可以使用漢越辭典摘引網站進行翻譯,輸入名字後會得到對應的漢字。例如輸入「Hồng」,可以得到結果如「紅」、「鴻」。若找不到對應漢字,可以參考越南人名常用漢字列表,如「氏」對應「氏」,「妙」對應「妙」等。
在翻譯名字時,可以注意到一些特定的中間字,例如女性常用「氏」、男性常用「文」。如果名字中包含這些字,可以直接使用對應的漢字。例如「Nguyễn Thị Phương Ánh」,「Thị」表示女性,所以翻譯時應使用「氏」;「Phương」對應的漢字可以是「芳」;「Ánh」對應的漢字可以是「映」。
例如,遇到名字「Nguyễn Huy Tưởng」,由於沒有「氏」字,可以判斷為男性名字。姓氏「Nguyễn」對應漢字「阮」,名字「Huy」可以翻譯為「輝」、「暉」等,而「Tưởng」可以翻譯為「獎」、「想」等,最終翻譯為「阮輝獎」。對於名字「Nguyễn Thị Phương Ánh」,由於有「氏」字,可以判斷為女性名字,姓氏「Nguyễn」對應漢字「阮」,名字「Phương」可以翻譯為「芳」,而「Ánh」可以翻譯為「映」,最終翻譯為「阮氏芳映」。如果遇到「Nguyễn Thi Ngoc Duyen」,可以翻譯為「阮氏玉緣」,但由於「Duyen」翻譯為「緣」,所以最終翻譯為「阮氏玉緣」。如果遇到名字「Hoàng Anh Tuan Hoang」,可以翻譯為「黃英俊」,因為「Anh Tuan」表示「英俊」。
若遇到無法直接翻譯的情況,可以嘗試使用越南語輸入法輸入名字,查找對應的漢字。若實在無法找到對應漢字,可以參考越南人名常用漢字列表進行大致翻譯。例如,英/映「anh」可以翻譯為「英俊」、「英」等,「清/成」可以翻譯為「成」、「清」等。總之,在翻譯越南人名時,需要仔細區分姓氏和名字部分,參考越南人名常用漢字列表,以及嘗試使用越南語輸入法進行翻譯。