『壹』 戰的戰的書法
戰的書法體
語音演變戰zhàn照線「一作戰,戰爭。二恐懼,發抖。」,越南語chiến,金尼閣chién、chén,王力《同源字典》tjian,鄭張尚芳《上古音系》tjans。《說文·戈部》:「戰,鬬也。從戈單聲。」單dān端寒、chán禪仙、shàn禪獮、禪線,越南語đơn、thuyền、thiền、thiện,金尼閣,王力《同源字典》tan,鄭張尚芳《上古音系》taan(端寒)、djan(禪仙)、djan?、djans;支讖譯tat為單;原始姬語單為*dhran。甲骨文無戰和從干從戈之字。金文有戰無從干從戈之字。漢語雖無從干從戈之字,但干戈可以連用,如大動干戈。古英語gūð[gu:θ]『war戰爭』、英語war[wɔ:r]「n.1.戰爭。2.對抗;沖突;斗爭。3.戰術;兵法;軍事。」皆源自古英語gār『矛』。古英語gār『矛』相當於漢語的干、戈。漢語戰的讀音源自戰所從之單,古英語gūð、英語war則源自戰所從之戈。戰為戰的現代簡化字,因戰和占的讀音相同而將戰簡化成戰。奇怪的是『戰』的讀音占和古英語camp[kamp]『battle戰斗』相同。佔zhān照鹽、zhàn照豔,越南語chiêm、chiếm,金尼閣chén/chēn、chién/chiēn,鄭張尚芳《上古音系》tjem阿拉伯語Čanf,占婆為占婆補羅Champa的省譯;曇果譯cam為占;古英語camp可音譯為占,camp即漢語戰也。拉丁語campus『field田地,camp營地』>中世紀拉丁語campio『gladiator古羅馬的斗劍士』>古法語champion>中古英語champion>champion['ʧæmpjən]『戰士,冠軍』。camp[kæmp]「n.1.野營;營地;野營生活;臨時居住的帳篷。2.軍營,兵營;軍旅生活(或工作)。3.(喻)擁護某一黨派(或主義、學說的)人;陣營;壁壘。」「vi.1.宿營;設營;露宿。2.(口)盤踞,據守。vt.使扎營住宿;臨時安頓。」英語camp即漢語的營。營yíng喻清『一圍繞而居。二軍壘,軍營』,越南語dinh、doanh,金尼閣iûm、îm,鄭張尚芳《上古音系》Gweŋ;支讖譯ke為羈(見支)、夷(喻脂),姬jī見之、喻之,見母可音轉為喻母;camp中的c-(見母)音轉為y-(喻母i-/iu-),a音轉為i,-p脫落即是營iûm/îm=yíng。晚期拉丁語combattere>古法語cumbatre>法語combattre>現代英語combat『戰斗』。combat['kɐmbæt]「n.戰斗;格鬥;斗爭。vt.(正式)與…戰斗;與…斗爭。vi.戰斗;格鬥;斗爭。」combat即漢語攻也。攻gōng見東、見冬「一進攻。二指責過失。三治療。四從事某事,進行某項工作。五堅固。六巧,善於。七供給。」(《辭海》:「①攻打。②祛除;治療。③指責。④通『工』。巧,善於。⑤製造;加工。⑥堅固精緻。」),越南語công,金尼閣kūm,王力《同源字典》kong,鄭張尚芳《上古音系》kooŋ。《說文·攴部》:「攻,擊也。從攴工聲。」甲骨文無攻字。金文攻或僅作工,或從工從攴,或從工從又。甲骨文『工』之所本應即嶽麓書社出版圖文珍藏本《史記》第764頁的圖片『轉射』:「轉射,漢代烽燧守器,嵌砌在塢牆上,通過能轉動的射孔,可觀察敵情並發射。內蒙古額濟納旗出土。」『轉射』的整體造型就是一個『工』:上下兩橫為等長等寬的長方形木條;中間一豎為三個緊挨著並排的長方形木條,中間的豎木中間開有長方形孔、孔中安有能上下滑動的木塊。攴pū滂屋「輕擊。《說文》:『攴,小擊也。』」,鄭張尚芳《上古音系》phroog。擊打或拔除工(『轉射』)為攻。撲pū普木切(滂屋)「壓伏,擊;拂著;直沖;滿,遍;倒下,通『仆』;賭」,越南語phốc;撲pū普木切(滂屋)「也作『撲』。擊,打;全身猛然向前壓上去;戒尺,鞭子;傾倒,通『仆』」,越南語phốc。仆、撲、撲三字都源自攴。該詞可能源自手握鞭子輕擊牛馬的濮人。攴打之時,手中的鞭子或樹枝會向下傾斜,引申為身體的向下傾倒,從而具有『向前傾跌』之義。攴在英語中的對應詞是pull,fēoll就出自pull;雖然pull具有的『拖,拉,扯,拽;拔,采,摘』諸義和漢語的撲相差較大,但可視為攴在英語中泛化使用的結果。拔bá蒲八切(並黠)、蒲撥切(並末)『抽取,拔除;提拔;攻克;移動,改變;超持;迅疾;括,箭的末端』、bèi《集韻》蒲蓋切(並泰)『草木生枝葉』,越南語bạt。英語pull的語音和撲攴相近,意義卻和『拔』相當;英語beat『打,擊,沖擊,錘擊,拍打』語音和『拔』相同,意義卻和撲攴相同;英語、漢語在這兩個詞上正好互換。combat之com即漢語之工,-bat則和beat同源,相當於漢語之攴;com-bat即漢語攻。擊打或拔除工(『轉射』)在漢語中引申為攻打、進攻,在英語中引申為戰斗。camp的營地義源自宮。宮gōng見東,越南語cung;金尼閣kūm;鄭張尚芳《上古音系》kuŋ。原始姬語*kamb。《說文》:「宮,室也」《爾雅·釋宮》:「宮謂之室,室謂之宮。」陸德明《釋文》:「古者貴賤同稱宮。秦漢以來惟王者所居稱宮焉。」徐中舒主編《甲骨文字典》「宮」解字:「從宀從呂……據半坡圓形房屋遺址復原,其房乃在圓形基礎上建立圍牆,牆之上部覆以圓錐形屋頂,又於圍牆中部開門,門與屋頂斜面之通氣窗孔呈呂形。此種形制房屋,屋頂似穹隆,牆壁又似環形圍繞,故名為宮。《說文》:『宮,室也。從宀,躳省聲。』」宮的圓形圍牆似弓,故宮、弓同音。英語home[həʊm]『n.1.家,居住地。2.故鄉,家鄉。3.家庭,家庭生活。4.住宅,房子。』,中古英語hom、ham,來自古英語hām;同源詞有:古弗里斯蘭語hām、hēm,古撒克遜語hēm,中古荷蘭語heem、heim,古高德語-德語heim。藏書面語khaŋ pa『房子』,希臘語kōmē『一個村子』。宮*kamb在漢語中音轉為*kom=gōng,在日耳曼語中音轉為古英語hām、古弗里斯蘭語hām、hēm、古撒克遜語hēm等。宮*kamb還演變出古英語camp。宮中的兩個口亦可能是射擊孔,宮中之呂/呂或是『轉射』(工)。和田塞語kamtha『城市』和英語camp『營地』、漢語宮*kamb同源。在於闐語文獻《鋼和泰殘卷》中一份被考訂為公元925年的於闐出使沙州使臣書寫的文稿中,記有所謂西州地區的城鎮伊州城jcu kamtha(州zhōu照尤,越南語châu;於闐語音譯為cu;康僧鎧譯梵語cu為周(照尤))、納職城dapad、蒲昌城phucana kamtha(蒲昌phucana,清譯作辟展)、古塔巴城kautanai kamtha(kautanai即於闐Gostana,於闐語文書中於闐自稱為gaustami-deśa)、西州大城secumista kamtha(漢語西xī心齊,越南語tây;於闐語音譯為se)、五城pamia-kamtha(突厥語為別失八里Bexbalik,阿拉伯-波斯文獻稱為Panjikath,都是五城之義)、昌八里城camaida badaika nama kamtha(和田塞語的『八里』badaika即突厥語的八里balik『城』,和田塞語nāma意為『名字』)、焉耆城arginvabisa kamtha(Argi為古代焉耆語對焉耆的稱呼)。稍後時期的《世界境域志》(著於982-983年間)記載了九姓烏古斯(toguz oghuz)的重鎮有:中國城Jinanikath/chinanikath(即高昌,為九姓烏古斯國的首都)、北庭Panjikath、交河S.That、哈密K.H.mud、伊犁等。古代中亞兩河間地上索格地亞那Sogdiana地區的皇城馬拉坎達Maracanda今名叫撒馬爾罕Samarkand,其名稱中的後綴-canda演變成了伊蘭語的känt『城市』和突厥語的kand『城市』。俱戰提/苦盞Khojand之-jand當是kand之音轉,Khojand意為Kho(胡)城。巴米揚Bāmīyān是從梵語形式梵衍那*Bāmiyana、中世紀波斯語Bāmīkān演變而來,中世紀波斯語後綴kān可視為-canda之簡,巴米揚Bāmīyān即巴人(或靡)城(國)。居魯士Cyrus在靠近錫爾河處所築的居魯士城,希臘人稱之為西羅波利斯Cyropolis,當地人稱之為西瑞斯卡塔Cyreschata,意思都是居魯士城,-chata卡塔=希臘語-polis『城市』。該chata實即英語city『市,城市,都市』,它演變成中古波斯語的kath『城市』、在梵語中變成了deśa『國家,地區』(deśa當為*daca之音轉)。勞費爾稱:「《太平寰宇記》(卷185,第19頁)提到四個波斯地理名稱,但尚未鑒別出是何地方。第一個是城名『褐婆竭』,Hat(r,l)bwa-giat。頭兩個字Harbwa等於古波斯的Haraiva(巴比倫尼亞語Hariva),阿維斯塔語Haraēva,帕拉菲語(Pahlavi)Harēw,亞美尼亞語Hrew,——現代的哈烈(Herat)。第三個字的意義是『城』。」 竭(群母月韻)和下列梵語音節相對應:gat(v)、gadh、gar(支讖),gad、kar(支謙),ghāt(康僧鎧)。康僧鎧譯kar為羯(見月),γar(i)在古塞語中義為「國家,地區」,作為「城」講的「竭」所對應的當是波斯語的kath。拉丁castra『camp軍隊的營帳』>古英語ċeaster『town城鎮』。ċeaster中的-ster為主動者後綴,castra/ċeaster和伊朗語之canda、kand、chata、kath相當。在英國南部地名中,古英語ċeaster演變為現代英語-chester,如Winchester、Dorchester、Manchester。但在英國北部ċeaster中的ċ未發生齶化,讀為[ka](ċea或是拗音[kia]。但按索緒爾的說法,ea應是開e),因此在英國北部地名中,古英語ċeaster出現為-caster,如Lancaster、Doncaster。在中國,見組許多字在北方發生齶化,而在南方方言中卻未齶化;英國正相反,南部方言與北部方言相比,有更多字音發生了齶化。如在英國南部地名Greenwich、Woolwich、Sandwich里,古英語wīc『wick,town,hamlet,市鎮,村莊』(即漢語壁『軍壘』,越南語bích);它演變為現代英語[wIʧ],但是在英國北部和北中部,古英語wīc中的c[k]音沒有齶化,仍保持[k]音(Berwick、Warwick)。又如古英語cirice在南部方言中發生齶化,演變成現代英語church[ʧə:ʧ],但在英國北部方言和蘇格蘭英語中,卻未發生齶化,演變為kirk[kə:k]。
『貳』 越南名字hathimo
譯為漢語就是「黃氏金英」,標准越南語為 Huỳnh Thị Kim Anh。
「黃」這個姓在越南語中有兩中寫法,一種是Hoàng,一種則是Huỳnh。