① 越南友人的越語名字Minh Thy求大佬翻譯中文!
THY 它所對應的中國漢字是詩,施,葹, 如果是女孩名字我覺得譯成杜彩詩,THAI 對應的中國漢字是彩和泰。
來源:HACSAM 2010-03-30
47歲的潘文平2015年透過社群網站臉書(Facebook)得知總部設在美國、由67歲越裔美國人陶明君(Dao Minh Quan)自稱為的越南國家臨時政府組織,就申請加入並獲准。
來源:互聯網新聞
綜上,Minh Thy可以翻譯為明詩(女)明施(男)(這樣區分男女用名是考慮到中國人閱讀習慣……事實上你把男性友人叫做明詩也沒問題)
② truong thi ng你好幫忙翻譯一下一個越南名字行不
這個越南名字翻譯為中文可能是「張詩容」
因為Truong是「張」姓的越南語拼法;
Thi是「詩」字的拼法
Dung可以翻譯為「容」字,所以這個名字是」張詩容「。
當然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出現不同的漢字與字母進行對應,但是從發音上應該可以確定。
③ 越南、朝鮮、韓國人的名字都可以用中文去替代,為什麼
因為越南朝鮮和韓國他們曾經都受過中國文化的影響,以至於現在很多人還是使用漢字來作為自己的名字,而韓國你會發現他們的身份證旁邊都會有一個括弧,裡面寫的是他們的中文名字。而這一點主要是因為韓國和朝鮮自己所擁有的文字,其實就相當於中國的拼音,一個拼音可以對應多個漢字,所以根據韓文和朝鮮文字是不能夠確定他們的名字的,此時則需要漢字來幫助他們確定唯一的名字,從而來分辨不同的人,避免一個名字多用的情況。
而越南更是因為早期一直受到中國文化的熏陶。使得越南在很長一段時間都用的是漢字,並且有通過漢字的拼音來發明過越南語的喃文,而如今越南雖然有了自己的語言,但是由於受過的漢字熏陶,實在是太深,一時半會兒都改不過來,大部分的越南人仍然擁有中國漢字的名字。