『壹』 越南語聲調跟漢語聲調有什麼區別
越南語中的漢越詞保留了中古漢語的發音特點,共有六個聲調八個音調。與同屬中古漢語的粵語、客家話、贛語等語言相似,這些語言也保留了六聲八調的發音模式。然而,與普通話相比,越南語和這些方言的發音保留了更多的聲調差異。普通話經過一系列變化,聲調簡化,例如將「am」歸並為「an」,「om-on」歸並為「on」,「ng-n」歸並為「n」,使得一些原本容易區分的音變得難以識別。這種變化導致了一些音節的音變,比如漢語中的「鞋」在普通話中已變為「xie」,與越南語中的發音有著顯著差異。
這些聲調和音調的變化背後的原因,或許可以追溯到歷史上外族對中原地區的統治。在這一時期,外來統治者可能在學習漢語時不夠精確,從而導致漢語發音的變化。這種變化不僅體現在聲調上,還體現在音節和音素的歸並上。這些語言的變化,使得漢語的發音在不同地區呈現出多樣性,同時也保留了歷史的痕跡。
越南語和漢語方言在聲調上的差異,是語言演變過程中不可避免的結果。這種演變不僅反映了語言的復雜性,也揭示了歷史變遷對語言的影響。通過研究這些語言的變化,我們可以更好地理解語言與歷史之間的聯系,以及語言如何隨時間演變。
『貳』 求助,請幫我把越南語譯成中文,謝謝.請高手在後面備注祥細翻譯,
A:sao chi mai chua mua cai ong nhh(ong nhin) 為何姐那麼久還沒買個望遠鏡
B:chi khong co tien 我沒有錢(姐對那個小的說)
hom nao em ve mong(muon) cai 什麼時候你回來借給我吧
A:anh chi an com chua 哥姐吃飯了嗎(問候語,小對大的說)
B:chi an com mot minh thoi , anh nam di tiep khach roi 我一個人吃,南哥接待客人去了
A:lay nuong song em ve 拿。。。了我回去 (錯字看不懂,小對大說)
B: nay nhin chi xau lam vi chi vat va ma, dau n©m hoc nen cung dong khach 最近看姐憔悴了因會太奔波了吧,。。。(錯字)所以多客人
A: em cung the vi benh 我都因會這樣病了 (小對大說)
B:cac em chuan bi di choi a 你們准備去玩嗎 (大對小說而且不止一個)
A:o phai mot minh em ve thoi em co chut viec thang nha em rao nay no ban lam 是的,只有我一個人回去,我有些事,我家那個弟弟最近也很忙
B:thoi nhe hom nao noi chuyen tiep chi phai di tam day, chuc cac em vui ve, have a good night 就這樣吧,改天再聊吧,我要去洗澡了,祝你們愉快,晚安
A;u em cung di ngu day bab(bay) bay 好的,我也要睡了,拜拜
加分吧!!