導航:首頁 > 越南資訊 > 越南翻譯的中國書籍有哪些

越南翻譯的中國書籍有哪些

發布時間:2025-05-10 10:17:43

⑴ 為何北京商務印書館版將《越南史略》譯名改為《越南通史》

北京商務印書館版將《越南史略》譯名改為《越南通史》,主要是為了避免與已有的《越南史略》產生混淆,並更准確地反映書籍內容。具體原因如下:

  1. 避免混淆:戴可來先生在翻譯時,考慮到1958年由三聯書店出版的明崢所著的《越南史略》已經存在,為了避免讀者產生混淆,因此選擇了更改書名。

  2. 內容全面性:戴可來先生根據書本的全貌內容,以及書中附帶的法文譯名”Histoire Vi?tNam”,認為《越南通史》更能准確反映書籍涵蓋越南歷史全貌的特點。這一譯名相較於《越南史略》,在表達上更為全面和深入。

綜上所述,北京商務印書館版將《越南史略》譯名改為《越南通史》,是出於避免混淆和更准確反映書籍內容的考慮。

⑵ 《越南史略》關於中文譯名

該書的越南語寫法是「Việt Nam Sử Lược」,譯成中文時,正確對應應為《越南史略》。然而,戴可來翻譯的北京商務印書館版本,將其譯名修改為《越南通史》。其原因在於,為了避免與1958年由三聯書店出版的明崢的《越南史略》產生混淆,同時考慮到全書內容以及附帶的法文譯名(Histoire Việt-Nam),最終決定將書名翻譯為《越南通史》。


在翻譯工作中,正確理解原文內容是至關重要的。將「Việt Nam Sử Lược」翻譯為《越南史略》或《越南通史》,不僅取決於原文的語境和意義,還需考慮到目標讀者的閱讀習慣和相關出版物的可能混淆情況。戴可來版的《越南通史》之所以採用這一譯名,是為了明確區分與已有書籍的差異,同時保證翻譯的准確性和完整性。


在眾多歷史書籍中,每一本書都有其獨特的價值和視角。選擇合適的譯名,不僅有助於傳達作者的意圖和內容,還能促進不同文化之間的理解和交流。通過《越南史略》或《越南通史》的翻譯,讀者可以更好地了解越南的歷史演變,以及其在世界歷史中的地位和影響。


綜上所述,戴可來版的《越南通史》在翻譯過程中,考慮到與已有書籍的區分以及內容的全面性,最終選擇了這一譯名。這一決策不僅反映了翻譯工作的專業性,也體現了對歷史知識傳播的重視。通過這樣的翻譯和出版工作,更多讀者能夠接觸到越南的歷史,增進對這一地區文化的認識和理解。


(2)越南翻譯的中國書籍有哪些擴展閱讀

《越南史略》(Việt Nam Sử Lược),又譯作《越南通史》,越南史書,由越南法屬時代的阮朝「遺臣」陳仲金(又譯作陳重金,1882年-1953年)於1917年初,用越南語寫成。

⑶ 在國外誰翻譯的《紅樓夢》最好

當前,《紅樓夢》被翻譯成很多種文字,翻譯它的學者很多,在中國公認的權威是楊憲益,在外國是英國著名翻譯家戴乃迭。
詳細情況,我整理如下,希望對你有幫助:
英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
◆《紅樓夢》外文譯本

○文別/書名/譯者/時間地點/說明

一、摘譯本

日文/《紅樓夢序詞》/森槐南/1892年4月,刊於《城南評論》/ 摘譯第1回楔子,有注釋
日文/《紅樓夢的一節風月寶鑒辭》/ 島崎藤村/ 1892年,刊於《女學生雜志》,第321號/ 摘譯第12回末尾
日文/《紅樓夢摘譯》/大高岩/刊《新聲》雜志1957年12月至1958年3月/摘譯4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科紀要》第10期,時間不詳/摘譯65、66回,並注釋
泰文/《紅樓夢》/不詳/約1809-1825年之間
泰文/《紅樓夢》/素·古拉瑪婁妻子/約1945-1955年之間/在泰國雜志上發表過。
俄文/《紅樓夢》/科瓦尼科(德明)/1843年刊於《祖國紀事》第26期/第1回楔子。
德文/《紅樓夢》/W·Y·J(丁文淵)/1928年,刊於《中國學》雜志第4期/摘譯第21、22回部分情節編成
德文/《紅樓夢小說之一回》/弗朗茨·庫恩/譯原書第18回「元妃省親」一段,為庫恩譯本中第15章/刊於1932年《中國學》第7卷,富蘭克福大城版。
英文/《中國詩歌》/戴維斯/1830年,刊於亞細亞學會雜志第2卷/第3回寶玉初見黛玉場面及《西江月詞》
英文/《紅樓之夢》/羅伯特·湯姆/1842年,刊於浙江寧波版《中國話》上/摘譯幾段供學習華語用
英文/《紅樓之夢》/波拉/1868-1869年,刊於《中國雜志》上海版、香港版/摘譯前8回
英文/《一個古老的故事》/伊·赫德生/刊於1928年《中國雜志》第8期,上海版/譯第4回。譯者《引言》中介紹寶黛釵的戀愛故事
英文/《紅樓夢;孤鴻零雁記選》/袁家嘩、石明譯並注/1933年上海北新書局版,中英對照/為《英譯中國文學選輯》第二輯
法文/《夢在紅樓》/徐頌年(又譯作徐仲年)/1933年德拉格拉夫圖書公司巴黎版/摘譯第17、27、28、31、32回
法文/《紅樓夢》/鮑文蔚(中)/1943年,刊於《法文研究》第4期北京版/譯第57回,中法文對照。
義大利文/《紅樓夢》/馬丁·培耐狄克特/1959年《中國》雜志第5期/摘譯第1回楔子

二、節譯本

日文/《新譯紅樓夢》(上卷)/岸春風樓/1916年,東京文教社出版/選譯前39回
日文/《新譯紅樓夢》/太宰衛門/1924年,東京三星書社版
日文/《新譯紅樓夢》/陳德勝/1953年,神戶中華文化研究所版/譯前60回。
日文/《新編紅樓夢》/石原岩徹/1958年,東京春陽堂版/附圖
日文/《紅樓夢》/富士正晴、武部利男/1968年8月,東京河出書房新一版/「為世界文學全集」第3卷
日文/《紅樓夢》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,東京平凡社版/為「奇書叢書」本
日文/《紅樓夢》/立間祥介/1971年1月,東京集英社版,7月又有東京平凡社版
日文/《紅樓夢》/君島久子/不詳/為兒童版
朝鮮文/《紅樓夢》/金龍濟/漢城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作為「中國古典文學選集」第11、12卷出版,共2冊
朝鮮文/《紅樓夢》/金相一/漢城徽文出版社1974年出版/1冊,任意分段標題,無回目/為「最新輯世界文學」第13卷,共72章
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/吳榮錫/漢城知星出版社1980年版,回目改單句/共5冊/為「中國古典文學系列」之一種
朝鮮文/《曹雪芹紅樓夢》/金河中/漢城金星出版社1982年3月出版/共73章,1冊/ 附有譯者「解說」、「年表」
泰文/《紅樓夢》/哇拉它·台吉高/曼谷建設出版社1980年3月出版,共40回/據王際真英文譯本譯,有洛·拉維旺序
德文/《紅樓夢》/弗朗茨·庫恩/1932年島社萊比錫版,又出1948、1951、1956、1974年修訂版/意譯主要故事,約佔全書一半
匈牙利文/《紅樓夢》/拉薩爾·喬治/1959年由布達佩斯歐羅巴出版社出版,後有1962年、1964年版/據庫恩本轉譯
羅馬尼亞文/《紅樓夢》/伊利亞娜·霍傑卡、維利斯庫合譯/1975年由米納瓦出版社出版,共39回,3卷本/據人民文學出版社1957年版譯
阿爾巴尼亞文/《紅樓夢》/不詳
英文/《中國小說紅樓之夢》/裘里/1892年在香港《中國郵報》版,第1冊;1893年由澳門商務排印局出第2冊,共56回/從第1回譯至第56回,有譯者序/英文第一個節譯本
英文/《紅樓夢》/王良志(中)/1927年於紐約出版,共95章,約60萬字
英文/《紅樓夢》/王際真(中)/1929年於紐約加登城的布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司同時出版/全書39章/此本多次重印,在英語讀者中甚有影響
英文/《紅樓之夢》/王際真(中)/1958年由吐溫公司出版紐約版,增訂節譯本,改為60章/有馬克·萬多倫序言
英文/《紅樓之夢》/[美]弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休姊妹合譯/1957年潘蒂昂公司出紐約版,1958年又出 倫敦版,1975年在美重印/據庫恩本轉譯,有庫恩序言,34幅綉像
法文/《夢在紅樓》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/據庫恩本轉譯又有刪節,有序
義大利文/《紅樓夢》/波維羅、黎卻奧合譯/1958年由愛諾地公司出多林諾版/據庫恩本轉譯,有原序及馬丁·培耐狄克特序
希臘文/《紅樓夢》/不詳據報道為1963年出版/日文《紅樓夢展》第18頁記錄
荷蘭文/《夢在紅樓》/沃斯德曼/1946年克羅斯曼書店出版/據庫恩本轉譯

三、全譯文

日文/《國譯紅樓夢》/幸田露伴、平岡龍城合譯/1920-1922年,東京國民文庫刊行會版,80回,3卷/據有正本譯,為「國譯漢文大成」本,日漢對照,附圖12幅
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1940-1951年出「岩波文庫本」14冊,岩波書店版;1955年出「世界名著全集」本,東京平凡社出版;1963年再版;1967年東京講談社出版/全書120回,前80回據有正本,後四十回據程乙本,有譯者注,賈氏世系圖
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1978年,新譯本,由岩波書店出版,12冊/全書120回,12冊,每冊10回
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/1948年連載於大阪《國際新聞》,後出單行本/據120回本編譯
日文/《紅樓夢》/伊藤漱平/1958-1960年,東京平凡社作為「中國古典文學全集」出三卷本;1969、1970年又出新譯本,1974年重印/全書120回據俞平伯《八十回校本》及附後四十回譯出/附譜、圖、表等
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/約於1980-1981年由集英出版社出版,作為「世界文學全集」之一/全書120回以人民文學本為底本
朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等人譯/約於1884年前後譯出/全書120回,120冊,每回一冊,現存117冊,中缺24、57、71回/漢朝對照,原載於漢城昌德宮樂善齋,後藏於藏書閣
朝鮮文/《紅樓夢》/李周洪/1969年由漢城乙酉文化社出版,為「中國古典文學選」之一/全書120回,五冊,回目為三字單句,卷首有《解說》
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/禹玄民/1982年由漢城瑞文堂出版,為「瑞文文庫」本,共6冊/全書120回,回目為原文
朝鮮文/《紅樓夢》/李鍾泰等譯/1988年4月由亞細亞文化社影印/以樂善齋本為底本,所缺三回由台灣新陸書局1957年版補配,卷首有李家源序
朝鮮文/《紅樓夢新譯》/冽上古典研究會譯/1988年6月由漢城平民社開始出版/全書120回,8冊,附有李家源《樂善齋本》序文
越南文/《紅樓夢》/武培煌、陳允澤(前80回)、阮育文、阮文煊(後40回)/1962-1963年,由河內文化出版社出版/全書120回,6冊,以人民文學本為底本,卷首有裴杞序
緬甸文/《紅樓夢》/吳·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全書120回,9冊,以楊憲益譯英文本為底本
俄文/《紅樓夢》/帕納休克、孟列夫(詩詞部分)/1958年,蘇聯國家文學出版社出版/全書120回,2冊,書末附賈氏世系「譜樹」,書前有費德林的「導言」
捷克文/《紅樓夢》/奧·克拉爾/1986-1988年由奧德昂文學藝術出版社出版/全書120回,3冊,卷首有譯者「前言」
英文/《石頭的故事》/大衛·霍克思/1973年,由英國企鵝出版社出版/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本
英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
法文/《紅樓夢》/李治華、雅克琳娜·阿雷札藝恩合譯/1981年由巴黎伽利瑪出版社出版/鐸爾孟校閱,有譯者、艾顛泊爾序/全書120回,2冊,前80回據脂評本,後40回據程乙本譯,有注、插圖
西班牙文/《紅樓夢》/何塞·安東尼奧、趙振江(中)修訂、改譯/1988年,由西班牙格拉納達大學出版社出版/全書120回,據1982年人民文學出版社新校注本譯

[注]以上摘譯本種文字,17種版本;節譯本12種文字,26種版本;全譯本9種文字,19種版本。共17種文字,62種版本。

⑷ 老舍作品被譯成哪些語言

老舍是中國二十世紀最傑出的作家之一,他創作成就碩果累累,留下近千萬字文學作品。據了解,從上個世紀三十年代起,日本開始翻譯老舍先生的小說,日本漢學家先後翻譯出版了《小坡的生日》、《趙子曰》、《駱駝祥子》等小說;到四十年代第二次世界大戰期間,美國翻譯出版了《駱駝祥子》;中華人民共和國成立後,日本、前蘇聯、東歐、朝鮮、越南都先後翻譯出版了多部小說與戲劇,進入八十年代,又有更多的作品被許多國家翻譯過去。據不完全統計,先後有二十多部老舍作品被二十多個國家的近百位漢學家翻譯成多國文字,其中以俄文、日文、德文、法文居多。老舍的女兒,北京老舍紀念館館長舒濟認為這些漢學家把「京腔京味,反映新老北京普通市民的故事,完整地翻譯出來,傳遞了老捨生平作品的神韻與幽默,一本本外文譯本就像打開了小胡同中的一扇扇大門,讓外國讀者走進門去,認識中國,認識北京。這是最好的文化交流、交融。」

閱讀全文

與越南翻譯的中國書籍有哪些相關的資料

熱點內容
越南那邊疫情嚴重嗎用英語怎麼說 瀏覽:403
越南小型公寓首付多少 瀏覽:346
義大利杯有什麼規定 瀏覽:895
越南芽庄怎麼買手錶 瀏覽:654
伊朗想換什麼飛機 瀏覽:223
越南首都廣場有多少平方 瀏覽:518
中國節日有哪些有幾個 瀏覽:86
英國老闆為什麼賣房子 瀏覽:388
印尼炸的魚船有多少是中國的 瀏覽:665
伊朗什麼保健品最出名 瀏覽:751
印尼前面加什麼區別 瀏覽:703
中國羽毛協會成立於哪裡 瀏覽:570
義大利屬於什麼色人種 瀏覽:294
英國買房子大概多少錢一平方 瀏覽:269
英國女王沒有駕駛證怎麼開車 瀏覽:785
義大利語證書是什麼 瀏覽:779
義大利哪個牌子的機油好 瀏覽:164
越南有哪些大型古裝劇 瀏覽:314
中國對印度有哪些限制 瀏覽:74
伊朗人英語單詞怎麼說 瀏覽:308