導航:首頁 > 越南資訊 > 越南人名字該如何翻譯成中文名字

越南人名字該如何翻譯成中文名字

發布時間:2022-04-01 02:04:20

① 請幫我把越南人的名字翻譯成中文名一下,謝謝

按意思翻譯:擔心。

② 越南人名字翻譯成中文hồng nhiên

Hồng Nhiên/洪然。
(越南人名字翻譯成中文可能有很多結果,音應該是 hong ran)

③ 我這里有個越南人的名字,想翻譯成對應的中文

Thi Thanh Thao Vo:這不太像一個名字,越南人名中一般是女性有四個詞出現,也就是中間有個Thi,意為某某氏,如Nguyen Thi Le Thanh(阮氏黎青),而在這里出現在開頭,那就可以理解為「施姓」,加上Thanh 成施青一名,Thao Vo另外成陶武一名。

④ 如何將越南人的名字翻譯成中文

谷歌翻譯可以手寫越南文的羅馬拼音,再讀出聲音加譯文。

⑤ 一個越南人的名字怎麼翻譯

越南語是有調的,調不標出來的話不好譯。Cam Anh Pham,Pham是范,Anh是英,Cam就不知道了。Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龍。Nguyen是阮,Minh是明,這些是名字里常見的字,但是Cam和Tu沒標調我就不敢隨便譯了,希望對你有幫助。

⑥ 越南人名字的翻譯

如果So是姓的話,那麼只可能對應的是漢語中的「楚」(標准越南語為:Sở)
Cam,沒有調號,對應的是「甘」字,如果是 Cẩm 的話,對應的就是「錦」字。
Luu,按照標准越南語應寫為 Lưu,對應的應該是所有漢語中讀 liú 的漢字,

所以,這個人的中文名可能是「楚、錦、流」(因為一般「甘」字好像沒有用語人名的)。

⑦ 越南人的名字該怎麼翻譯

名字為「裴伊芳」

越南語是有調的,調不標出來的話不好譯。比如Pham是范,Anh是英。Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龍。Nguyen是阮,Minh是明,這些是名字里常見的字。

⑧ 越南人的姓名怎麼翻譯

大多數越南人的姓名都採用所謂「漢越詞」,即漢語詞語的「越式讀音」來表示。一般情況下你只要查查一本中*越詞典的附錄就能查到。其他為數不多的「純越名」,可採用「音譯」/「意譯」等手段來處理。

⑨ 越南人的名字誰幫我翻譯成中文

應該可以這樣翻譯:張氏金銀

⑩ 越南人名字(Bàn thị mui)翻譯成中文是什麼文字

越南人名字(Bàn thị mui)翻譯成中文是什麼文字?

翻譯成:該上蓋

答案僅供參考!來源:網路翻譯

求採納!

希望可以幫到您!祝您每天開心鴨!

閱讀全文

與越南人名字該如何翻譯成中文名字相關的資料

熱點內容
為什麼我的記憶紐約是英國的 瀏覽:561
中國的漢城是哪裡 瀏覽:926
迪拜人喜歡中國的什麼 瀏覽:645
怎麼用一個詞來介紹中國人 瀏覽:276
中國最小的一個鄉村有多少人 瀏覽:174
印度牛糞有多少斤 瀏覽:219
英國銀行對公賬戶怎麼轉賬 瀏覽:515
英國小說什麼時候流行的 瀏覽:687
怎麼去伊朗打貨 瀏覽:984
中國軍魂是如何形成 瀏覽:532
印度人的服裝在哪裡買 瀏覽:641
鄰國和中國海軍哪個強 瀏覽:492
義大利彩金有哪些品牌 瀏覽:760
蒙自去越南要多少錢 瀏覽:191
伊朗家庭總電流多少 瀏覽:373
在伊朗里亞爾有用什麼語言交流 瀏覽:972
怎麼找英國住所 瀏覽:86
sulit印尼語是什麼意思 瀏覽:936
泰國青檸和越南青檸什麼好 瀏覽:864
印尼美金怎麼換 瀏覽:443