Ⅰ 西方人祝酒時為什麼要說「Cheers」
在西方,說「Cheers」是一種傳統又非正式的祝酒方式。人們常在提杯祝酒的時候,大聲清晰地一起喊出這個詞。有些祝酒的場合中,在場人員的杯子還要在一起碰一下。此外,最先提杯的人往往要向另外一人或在場的所有人員送出祝福。祝福的內容包括「永遠幸福」、「身體健康」、「萬壽無疆」和「萬事順利」等。說完祝酒辭後,對方或者在場的所有人員都會配合舉杯、碰杯,大家再同時喝下美酒。
許多國家和文化都有提祝酒詞的傳統。英語中的「乾杯(還是Cheers)」意味著大家同樂。即祝福在場所有人員永遠幸福快樂。其實,與「Cheers」有相同作用的祝酒辭還包括「Good Health」(身體健康)、「All The Best」(一切順利)、「Here's Mud in Your Eye」(你眼睛裡有泥)、「Bottoms Up」(乾杯)、「Down The Hatch」(喝個痛快)和「Slainte」(相當於祝健康)。其他國家常見的祝酒詞還包括德語的「Prosit!」,斯堪的納維亞語的「Skol!」,以及義大利語的「Salute!」。
有關祝酒時說「Cheers」的起源,1910年版的《大英網路全書》(The Encyclopædia Britannica)中曾指出,「這種傳統可能來自最古老的宗教儀式,當時的祝酒是為了表示對上帝或死亡的敬畏。希臘人和羅馬人一般也會在日常飯席間向上帝祝酒,並在儀式宴會上向神明和死亡祝酒。」該網路全書也指出,對於生者健康的祝福與這種用酒祭祀的活動有著密切的聯系。
1995年版的《國際酒精及文化指南》(The International Handbook on Alcohol and Culture)上說,「祝酒可能是一種對於古老祭品習俗的沿襲。在這種習俗中,人們需要向上帝送上飲品,即用血液或葡萄酒與上帝交換個人的願望,這些願望的總體核心就是「長壽」或「健康」。
所以,當人們開始說「Cheers」的時候,人們就會將杯子提起來(這是一個朝向上天的方向),並說出有關最美好祝福詞句的傳統做法。因此,可以粗略地說,喝酒說「Cheers」的習俗很可能就來自人們向神祀供奉酒精飲品的傳統,並同時表達對健康、好運和財富的渴望。
Ⅱ 義大利語乾杯怎麼說
www.altavista.com上面有個TOOLBAR可以下載,有各種外語的翻譯
Ⅲ 求茶花女《飲酒歌》義大利文歌詞
歌名:《茶花女》飲酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作詞:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
乾杯吧 請舉起這敞口的酒器
che la bellezza infiora
飲盡快樂釀造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暫的時光揮霍於
s'inebrii a voluttà
美酒與美色上
Libiam ne'dolci fremiti
乾杯吧 為內心的愉悅
che suscita l'amore
這是愛情陪埋胡原始的悸動
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因為傾心愛慕的眼神早已裝滿你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
乾杯吧 為愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 乾杯吧 歌頌這愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
與大家共享
il tempo mio giocondo
快樂的時光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那麼無趣
Godiam, fugace e rapido
讓我們享受人生
è il gaudio dell'amore
享受愛的歡愉
è un fior che nasce e muore,
短暫的快樂如花開花謝花化泥
ne più si può goder
時光流去不再返回
Godiamo, c'液賣invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸進去感受自我
accento lusinghier
聲音引導著我們
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
讓新的一天在天堂尋找我們
La vita è nel tripudio
生命在於享受
Quando non s'ami ancora
愛情讓生活美滿
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我們的天堂
《《茶花女》飲酒歌》這首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲總時長2分50秒,歌曲發行時間是2014年4月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《辰山曲目》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》飲酒歌》蘆攔的其他歌手演唱:
歌手瑞鳴唱片演唱的《《茶花女》飲酒歌》收錄在專輯《琴迷歌劇夜》之中,專輯發行時間是2006年7月19日,專輯收納了12首歌曲。
Ⅳ 乾杯用各種語言怎麼說
英語:chees
德語:Prost!
荷蘭語:Voert de kop af
法語:à la votre !
西班牙語:Drena la taza
葡萄牙語:Drena o copo
俄語:cheers!
希臘語:ευθυμίες!
義大利語:acclamazioni!
韓語:환호
日語:喝采!