『壹』 求義大利歌曲 《請告訴我Pur dicesfi O bocca bella》歌詞
歌名:《Pur dicesfi O bocca bella》
歌手:Caro mio ben
作曲:喬爾達尼(Giuseppe Giordani)
歌詞:
Caro mio ben,cre di mi al-men,
我親愛的,請你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如沒有你,我心中憂郁
caro mio ben,sen za di te
我親愛的,如沒有你
lan guis ce il cor,Il tuo fe del
我心中憂郁,你的愛人
so spi ra o gnor,Ces sa, cru del,
正在嘆息,請別對我
tan to ri gor!Ces sa, cru del,
無情無義,請別對我
tan to ri gor,tan to ri gor!
無情無義,無情無義
Caro mio ben,cre di mi al men,
我親愛的,請你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如沒有你,我心中憂郁
caro mio ben,cre di mi al men,
我親愛的,請你相信
sen za di te,lan guis ce il cor
如沒有你,我心中憂郁
(1)義大利文的歌曲怎麼背詞擴展閱讀:
義大利語聲樂作品《Pur dicesfi O bocca bella》是學習西洋唱法聲樂學生的必修曲目。也是很多西洋唱法藝術家保留的演出曲目之一。這首作品常被用作西洋唱法學生學習義大利藝術歌曲的入門曲目。本作品的結構式帶再現的ABA單三段曲式。共有三十三個小節,六個樂句,音域范圍為♭e1到f2。
這首作品是作曲家喬爾達尼(G.Giordani)(1753~1798)創作的一首具有那不勒斯民族特色的小詠嘆調,流傳至今。這首歌被收錄到不少聲樂教材中,為男高音、女高音的獨唱曲目。
『貳』 義大利歌曲我親愛的
問題一:義大利語我親愛的整首歌詞的中文諧音 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。
問猜純題二:《我親愛的》歌詞 帕瓦羅蒂演唱的義大利文 義大利文歌詞 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅穗仔咐 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺戚槐 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。
問題三:我親愛的 義大利原文歌詞 不好意思,我只找到了中文歌詞,不知道你能不能接受。
突然想起高中畢業那年的夏天
我們大夥在山上插著火把聊天
啤酒香煙聊著彼此心願
此刻的夜晚友情持續的蔓延
暫時拋開是否考上理想的大學
也不去想自己是否失了戀or退了學
朋友就是最吊的本錢
所有死黨看著我大家一起say yes
時間過的飛快
當初的死黨大學都已經畢了業
面對現在的壓力
有人當了爸和媽為了孩子在賺錢
你是否還好嗎
拿起了電話召集了所有的人馬
相約在老地方
好久不見大夥聊的都是最近的近況
我親愛的朋友
感謝這一路你都在我左右
不管遇到任何的困難
都會仔細聽我述說
親愛的朋友
不管有多忙都要時常保持聯絡
事隔多年我才發現
真心的朋友才能走得長久
要走到年老的時候這個感情不要變
不需要證明就繼續走向前
謝謝!
問題四:《我親愛的》(Caro mio ben)義大利原版歌詞 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
問題五:我親愛的 義大利語歌曲的中心情感 這首藝術歌曲是戀人訴說對愛情的忠貞不渝,和對愛的希望。
問題六:帕瓦羅蒂歌曲我親愛的義大利文發音歌詞 30分 帕瓦羅蒂歌曲我親愛的義大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
問題七:我親愛的 義大利歌詞 義大利文歌詞 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔 Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。
問題八:義大利歌曲《我親愛的》藝術特徵分析 曲作者喬爾達尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活躍在第勒尼安海岸的那坡里等地外,還曾到英國倫敦進行過音樂活動。他一生寫過不少那坡里風格的歌劇和清唱劇、教堂音樂、器樂曲等,但都沒有傳世。只有這首名為《我親愛的》的小詠嘆,卻一直流傳至今,成為每一個聲樂學生必唱的曲目,和深有造詣的歌唱家的演出節目,由4\4節拍第三拍上起唱的旋律委婉動人,流暢率直,加上安靜、平穩的節奏,使這首短歌具有女性柔美的性格。
我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
問題九:想請問一下[我親愛的]這首義大利歌曲的時代及作者創作背景?? 這首歌曲,即使很少聽古典的人,恐怕也不會陌生,近來還被某快餐用作廣告配樂。而在
學過音樂,尤其學過聲樂的人聽來,更是耳熟能詳。據說這往往是聲樂學生正規學習的第
一首義大利歌曲。它雖然旋律簡單,卻極為優美,甚至有人稱之為義大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的著名卻伴隨著作者在今天的默默無聞。通常認為,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考證說,作者是個同姓但無親戚關系的Tommaso Giordani。即使是當時更有名
的前者,如今也很少有人記得。據我所查閱的資料,他死於1798年,但出生年月則眾說紛
紜,甚至有時還被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌劇Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世紀中晚期,這類義大利的「藝術歌曲」十分流行,流傳至今的佳作也相當多。現在
,人們通常用「Italian songs」來稱呼它們,而沒有「chanson」、「lieder」這樣的專
用名詞。它們與後世的拿波利民歌有沒有繼承關系,我沒有考證過,但至少,後來的Doni
zetti、Rossini等大師也同樣寫過不少優美短小的「Italian songs」。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌詞是義大利語但詞作者不詳
喬爾達尼Tonmazo Giordani(1753-1798),從奇馬羅薩和費納羅利學習作曲,在佛羅倫薩、那不勒斯、羅馬、貝加莫和都柏林等地從事音樂活動。作有歌劇30多部、獨唱歌曲5集及清唱劇、戲劇配樂、重奏曲和協奏曲等。
演唱提示:
《我親愛的》是聲樂學生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流暢,委婉動人,深受大眾喜愛。它看上去簡單,實際上很難唱。第一個音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好處,輔音C嵌入母音a須十分清脆。很多人喜歡用假聲唱首段和末段,這並不好,不能正確表現歌曲的內容,但聲音過於飽滿也不好,要恰到好處,才能表現出作品的高雅與美感。中段要唱得輕快,滑音要用得典雅,並注意控制氣息。下功夫唱好這首歌,定能學到真正的美聲技巧。可參聽吉利(Gigli)、貝克(Baker)和馮德利希(Wunderlich)等的演唱錄音。
這首歌曲的詞,中譯文出自於尚家驤先生的手筆,頗為不錯,但為了照顧歌唱,某些地方
有川微調整,用韻也偶有不合原文之處,於是,我自己翻譯了一下,放在下面的括弧中。
需要說明的是,「caro mio」是「我親愛的」,而「ben」起著強調作用,因此我意味「我
最親愛的」,另外,caro mio ben是陽性的,或許這還是一首為女子所做的歌。
Caro mio ben, 我親愛的, (我最親愛的,)
credit mi almen, 請你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如沒有你, (若是沒有你,)
languisce il cor.我心中憂郁。(這心便枯寂。)
Caro mio ben, 我親愛的, (我最親愛的,)
senza di te 如沒有你, (若是沒有你,)
languisce il cor.我心中憂郁。(這心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的愛人 (你忠實的僕役,)
sospira ognor. 正在嘆息, (無時不在嘆息,)
Cessa, crudel, 請別對我 (狠心人,別繼續)
tanto rigor. 無情無義! (對我冰冷如許。)
Cessa, crudel......>>
問題十:義大利歌曲 《我親愛的》,五線譜,帶中義大利文 好吧,我幫你付了20什麼值,我等等就發給你,已發送啦
『叄』 義大利歌劇 祝酒歌
歌曲:祝酒歌
演唱:群星
填 詞:皮阿維
譜 曲:威爾第
讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉
Alziamo gli occhiali di gioia, il vino con gli occhiali è inebriante.
這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴
Questi momenti felici sono belli, ma l'amore sincero è più prezioso.
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯
Non perdere la felicità presente, brindiamo all'amore.
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回
La gioventù è come un uccello, vola via e non vola mai indietro
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情
Guarda lo champagne che rotola nel bicchiere, come l'amore nei cuori delle persone.
啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯
Ah, brindiamo all'amore e poi all'amore.
在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動
Le sue canzoni sono piene di veri sentimenti, che mi hanno toccato profondamente.
在這個世界中最重要的歡樂,我為快樂生活
La gioia più importante del mondo, io vivo per la gioia
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來
Se un buon fiore appassisce e non si apre mai, la giovinezza non passerà mai.
在人們心中的愛情,不會永遠存在
L'amore nei cuori della gente non esisterà per sempre
今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂啊
Buona serata, non perdetevi, alzate i bicchieri per festeggiare la gioia.
今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我流連難忘
Quanto siamo felici di stare insieme stasera, e quanto sia indimenticabile tutto per me
讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴會上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
快樂使生活美滿,美滿生活要愛情
La felicità rende la vita perfetta, e una vita felice richiede amore.
世界上知情者有誰,知情者唯有我
Chi lo sa, io sono l'unico che lo sa.
今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘
Come siamo felici insieme stasera. Tutto ci rende indimenticabili.
讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
啊,啊
Ah, ah
(3)義大利文的歌曲怎麼背詞擴展閱讀:
《祝酒歌》是義大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞,作於1853年,為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段,義大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。
創作背景:
當時,演員阿爾弗雷多在女主角維奧萊塔主持的宴會上敬酒,表達了對維奧萊塔的熱愛,而維奧萊塔也在敬酒中給出了一個聰明的回答。在第二段結束時,兩位歌手錶達了對彼此的愛。最後一位嘉賓的合唱也為這首歌增添了溫馨的氣氛。
這首由兩部分組成的分段歌曲貫穿整首歌曲,舞動節奏輕快,色彩明亮,六度旋律。它表達了英雄對真摯愛情和充滿青春活力的渴望和贊美。同時,它描繪了沙龍的生動和快樂的場景。
『肆』 跪求! 義大利歌曲 桑塔露琪亞 的 中文與義大利文的歌譜、
義大利語:
Santa Lucia
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Soft winds caress the sea,
Breezes so tender,
Make every dancing wave,
Gladly surrender!
Days here are heavenly,
Nights are pure ecstasy,
Santa Lucia, Santa Lucia!
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
中文:
看晚星多明亮,
閃耀著金光.
海面上微風吹,
碧波在盪漾.
在銀河下面,
暮色蒼茫.
甜蜜的歌聲,
飄盪在遠方.
在這黑夜之前,
請來我小船上.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
在這黎明之前,
快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
看小船多美麗,
漂浮在海上.
隨微波起伏,
隨清風盪漾.
萬籟的靜寂,
大地入夢鄉.
幽靜的深夜裡,
明月照四方.
在這黑夜之前,
請來我小船上.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
在這黎明之前,
快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
看晚星多明亮,
閃耀著金光.
海面上微風吹,
碧波在盪漾.
在銀河下面,
暮色蒼茫.
甜蜜的歌聲,
飄盪在遠方.
在這黑夜之前,
請來我小船上.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞.
在這黎明之前,
快離開這岸邊.
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
『伍』 求茶花女《飲酒歌》義大利文歌詞
歌名:《茶花女》飲酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作詞:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
乾杯吧 請舉起這敞口的酒器
che la bellezza infiora
飲盡快樂釀造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暫的時光揮霍於
s'inebrii a voluttà
美酒與美色上
Libiam ne'dolci fremiti
乾杯吧 為內心的愉悅
che suscita l'amore
這是愛情陪埋胡原始的悸動
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因為傾心愛慕的眼神早已裝滿你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
乾杯吧 為愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 乾杯吧 歌頌這愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
與大家共享
il tempo mio giocondo
快樂的時光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那麼無趣
Godiam, fugace e rapido
讓我們享受人生
è il gaudio dell'amore
享受愛的歡愉
è un fior che nasce e muore,
短暫的快樂如花開花謝花化泥
ne più si può goder
時光流去不再返回
Godiamo, c'液賣invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸進去感受自我
accento lusinghier
聲音引導著我們
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
讓新的一天在天堂尋找我們
La vita è nel tripudio
生命在於享受
Quando non s'ami ancora
愛情讓生活美滿
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我們的天堂
《《茶花女》飲酒歌》這首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲總時長2分50秒,歌曲發行時間是2014年4月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《辰山曲目》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》飲酒歌》蘆攔的其他歌手演唱:
歌手瑞鳴唱片演唱的《《茶花女》飲酒歌》收錄在專輯《琴迷歌劇夜》之中,專輯發行時間是2006年7月19日,專輯收納了12首歌曲。