① 《費加羅的婚禮》中《費加羅的詠嘆調》的義大利語原文歌詞
沒記錯的話說的應該是《費加羅的婚禮》里第一部分第十幕費加羅的詠嘆調吧,歌詞如下:
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
這里還有英文的大概翻譯:
You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!
② 為什麼義大利語中il fine settimana變為復數後是i fine settimana,為何結尾不是-e
你好,這個問題很好
第一,-a變成-e是陰性名詞單數變復數的方法,既然你用了il就是認為這個片語是陽性的,再按照 陰性名詞變復數的方法肯定不對;
第二,認為fine settimana是陽性嚴格來說是不對的(參考下面內容),這個片語應該是陰性的;
第三,這個片語是義大利人根據英語weekend造的,但不像weekend是一個詞,而是兩個詞構成的片語,變復數怎麼變?變前?變後?前後都變?--太麻煩!乾脆都不變!
所以,我們看到字典里關於這個片語的標注是s.m. o f. invar.(陽性或陰性名詞,詞尾不變化)或者是這樣的loc.sost. m. o f. invar.(陽性或陰性的名詞性片語,詞尾不變化)。只標注s.m.的字典也不算錯,但不夠講究;
第四,這幾年在義大利和義大利人聊天基本上說weekend,義大利人也嫌fine-settimana麻煩
下面內容摘自wikipedia.it,供參考
La fine settimana è una locuzione (che alcuni esterofili pretendono essere calco dell'inglese week-end, neutri, sia week che end) che indica il periodo conclusivo della settimana lavorativa, ovvero i giorni di venerdì, sabato e domenica, consuetudinariamente e contrattualmente dedicato al riposo e allo svago.
La locuzione è femminile - anche se frequentemente ed erroneamente detta al maschile - in quanto entrambi i lemmi sono femminili: la fine (momento in cui una cosa termina) e la settimana (periodo di tempo che comprende sette giorni).
希望我的回答令你滿意
③ 在下急需《你再不要做情郎》的義大利歌詞及樂譜!有哪位高手能幫忙解決下
《你再不要做情郎》
詞曲:博馬舍、莫扎特
演唱:伏名
歌詞:
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
現在你再不要去做情郎
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Nonpiùavraiquestibeipenacchini
再不要梳油頭、灑香水
Quelcappelloleggieroegalante
再不要滿腦袋風流艷事
Quellachioma,quell′ariabrillante
小夜曲、寫情書都要忘掉
Quelvermigliodonnescocolor
紅絨帽、花圍巾也都扔掉
Quelvermigliodonnescolor
紅絨帽、花圍巾也都扔掉
Nonpiùavrai
現在你
queipenacchini
再不要惋惜
quelcappello
不要悲傷
Quellachioma,quell′ariabrillante
過去日子一去不再回來
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
現在你再不要去做情郎
Notteegiornod′intornogirando
如今你論年紀也不算小
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Fraguerrieri,poffarBacco
你是未來勇敢的戰士
Granmustacchi,strettosacco
身體強壯,滿臉胡須
Schioppoinspalla
從頭到腳
sciablaalfianco
全副武裝
Collodritto
昂首闊步
musofranco
趾高氣揚
Ungrancasco
全身盔甲
bungranturbante
你威風凜凜
Moltoonor
軍餉雖少
pococontante
但你很光榮
Pococontante
但你很光榮
Pococontante
但你很光榮
Edinvecedelfandango
雖然不能再去跳舞
Unamarciaperilfango
但是將去萬里行軍
Permontagne,pervalloni
翻山越嶺跨過草原
Conlenevi,eisolioni
沒有音樂為你伴奏
Alconcertoditromboni
只有軍號聲音嘹亮
Dibombarde,dicannoni
槍林彈雨炮聲隆隆
Chelepalleintuttiituoni
戰鼓咚咚一聲令下
All′orecchiofanfischiar
勇往直前向前沖
Nonpiùavrai
現在你
queipenacchini
雖受到責罰
Nonpiùavrai
但是你
quelcappello
前途遠大
Nonpiùavrai
我勸你
quellachioma
不要悲傷
Nonpiùavraiquell′ariabrillante
過去日子一去不再回來
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
現在你再不要去做情郎
Notteegiornod′intornogirando
如今你論年紀也不算小
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Dellebelleturbandoilriposo
男子漢大丈夫應該當兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天談愛情
Cherubino,allavittoria
凱魯比諾你很勇敢
Allagloriamilitar
你的前途很遠大
Cherubino,allavittoria
凱魯比諾你很勇敢
Allagloriamilitar
你的前途很遠大
Allagloriamilitar
你的前途很遠大
Allagloriamilitar
你的前途很遠大
簡譜:
(3)riposo義大利語什麼意思擴展閱讀:
《費加羅的婚禮》(LeNozzediFigaro)是莫扎特最傑出的三部歌劇中的一部喜歌劇,完成於1786年,義大利語腳本由洛倫佐·達·彭特(LorenzodaPonte)根據法國戲劇家博馬舍(Beaumarchais)的同名喜劇改編而成,《你再不要做情郎》是其中的片段。
1786年,《費加羅的婚禮》於維也納奧地利國家劇院首演。由於此劇題材敏感,上演期間國內的貴族大為憤慨,皇帝個人雖然很欣賞這部作品,但迫於壓力,曾多次要求莫扎特刪改內容。德語版本於1790年在柏林上演。
④ 好好休息 義大利語 怎麼說
陳述句「你好好休息」,Riposi bene.
命令式(相當於漢語的祈使句)「請你好好休息」 Riposa bene.
要表達「你得好好休息」的時候,用Devi riposare bene.(此處devi=you must=you have to)
⑤ 幫忙翻譯成義大利語!
你好,我在義大利長大。你可以放心語法准確。正宗義大利語。以下是我的翻譯
Gentile inquilino,
Vorrei dirle che tra i bimbi che fanno chiasso di giorno, adesso anche di notte, state faccendo troppo rumore.
So che per motivi di lavoro voi tornate tardi, vi posso chiedere se possibilmente di non fare la doccia sul troppo tardi?
Il rumore da voi prodotto disturbano il mio tempo per il riposo , compromettendo il mio atteggiamento sul luogo di lavoro.
Grazie per la vostra collaborazione!