㈠ 義大利語翻譯
意思是: 我更願意喝一杯茶。
CI 在這里可能是個代詞,帶一個地方吧。
----
對不氣,你好,我幫你查了一下。就說覺得有些奇怪。
你可能抄錯了吧,
prenderci 應該是 prenderei 吧。
prenderei 是條件式。表委婉的語氣。
prenderei 就是我想喝, 這樣就有主語了。
如 prenderesti 就是你想喝。
㈡ 幫忙翻譯一句義大利語
come mi fa aspettare,da quando sei andato(a) via quella sera che era piena del colore di sangue.(如果「當你」的那個「你」是男性,就用andato,如果是女性,就用andata
㈢ 義大利語 夜怎麼說
朋友 義大利語夜 是1 notte 晚上是2 sera 1 的發音是 諾德 2的發音是 瑟啦(ra 有斗音要用舌頭斗)
法語 soir 發音 速啊r(r 有斗音) 夜 是說 nuit 努伊(T 沒讀的)
日語 夜の 發音 有累那 晚上 是說 夕方 發音 又她的
㈣ 義大利語中的「早上好」和「晚安」怎麼說
早上好 Buongiorno .晚安 Buonanotte。
㈤ 義大利語的 早上好和晚安怎麼說
早上好 Buongiorno .晚安 Buonanotte。
㈥ 晚安 用義大利語怎麼說
Buona notte
晚安
Ciao! 你好/再見!這句之於歐洲人,相當於「拜拜」之於亞洲人一樣,非常常見的一句話。以後和外國人道別只要把它脫口而出就可以了,但並不能用於初次見面,這點需要注意。
Buongiorno, signore! 早上好,先生!
Buonasera! 晚上好!
Buonanotte! 晚安!
Come stai?你好嗎?(僅用於熟人之間的問候)相當於英語中的''how are you''
Come sta?您好嗎?
ArrivederLa! 再見!
Piacere. 幸會。
(6)義大利語深夜怎麼翻譯擴展閱讀
常用語法:
陽性名詞和形容詞變復數詞尾變位:
o - i 例:il libro - i libri
e - i 例:il fiore - i fiori
陰性名詞和形容詞變復數詞尾變位:
a - e 例:la penna - le penne
e - i 例:la cornice - le cornici
現在時,它一般在下列情況下使用:
現實發生的動作或狀態
Ora,lui vive a Milano
【現在,他生活在米蘭】現階段反復發生的動作
Ogni giorno lui si alza alle sei .【他每天六點起床】
近期就要發生,但不專門強調「將來」的動作。
Domani parla con te .【明天他跟你談】
講故事時,為使情節生動,可用現在時
㈦ 一段義大利語翻譯
威爾第歌劇《埃爾納尼》中的唱段:埃爾納尼,我們逃走吧!
詠嘆調「埃爾納尼,一起逃亡吧!」
唱段背景:
第一幕第二景:席爾瓦的公館內埃爾維拉小姐房中
大家正忙著埃爾維拉和席爾瓦的婚禮,但埃爾維拉還是愛著埃爾納尼,這時她心亂如麻,唱出詠嘆調「埃爾納尼,一起逃亡吧!」
這時侍女們盡管送來慶賀的禮物,可是她並不因此而高興,把侍女們都轟走。突然,國王唐·卡羅單獨一人出現在埃爾維拉麵前。在這平靜深夜,國王擅入女性閨房,這使埃爾維拉驚訝不已。而國王則溫柔地對她說,希望她做自己的愛人一起到皇宮去。埃爾維拉很果斷地拒絕,可是國王卻想強制把她帶走。她大呼求救,這時埃爾納尼從秘密之門沖出來把埃爾維拉奪走,國王唐·卡羅認出了這位曾經被他剝奪財產和爵位的山賊。仇人相見,大起爭執,埃爾納尼毫不留情地和國王二人扭打起來,於是變成一段激烈的三重唱。準新郎席爾瓦聞聲也趕來這時他看到埃爾維拉房間內居然有兩個誘惑者既驚且悲,唱出詠嘆調「我是不幸的男人」
席爾瓦要兩個男人到屋外用劍對決。這時國王的侍衛出現,站在唐·卡羅面前致敬,這時大家才曉得他原來是國王,驚訝萬分,席爾瓦即刻向他表示失禮。國王說,今夜他要留宿在這個城堡里,要他讓這個男人自由,使埃爾納尼順利逃走。(摘自歌劇天地)
[原文:意]Tutto sprezzo che d'Ernani non favella a questo core,
[英]All of contempt which Ernani speaks to this core.
[中]埃爾納尼提及的矛盾核心是所有的蔑視,
[原文:意]non v'ha gemma che in amore possa l'odio tramutar.
[英]It is not like a gem can transform hatred into love,
[中]它並不是可以將愛轉化為仇恨的寶石,
[原文:意]Ah! Vola, o tempo, e presto reca di mia fuga il lieto istante,
[英]How time flies! and soon goes my flight to the happy moment,
[中]時光飛逝!很快便會把我回到快樂的狀態,
[原文:意]vola, o tempo, al core amante è supplizio l'ingiar,
[英]time flies, The core which lover is the lingering torment,
[中]時光流逝,我的愛人會成為我揮之不去的痛苦,
[原文:意]ah! Vola, o tempo, al core amante è supplizio l'ingiar.
[英]how time flies! The core which lover is the lingering torment.
[中]時光飛逝啊~我的愛人將會成為我揮之不去的痛苦。
㈧ 白天不懂夜的黑用義大利語怎麼翻譯,不要直譯,最好帶發音
Le cicatrici guarite, dimenticare il dolore。
這句話類似傷疤未好就忘痛的意思,用了過去分詞。
義大利語過去分詞可以作謂語的一部分,與助動詞構成復合時態,也可以修飾名詞或代詞作定語,也可以修飾動詞作狀語。
及物動詞的過去分詞表示被動意義,不及物動詞的過去分詞表示先於動詞完成的動作,及物動詞的過去分詞帶直接賓語時隨直接賓語變化,無直接賓語時隨主語變化,從句主語與主句主語一致。使用avere為助動詞的不及物動詞時,過去分詞不發生變化,使用以essere為助動詞的不及物動詞時,過去分詞隨著主句的主語發生性、數變化。
希望我能幫助你解疑釋惑。
㈨ 無眠之夜翻譯成義大利語
Senza dormire la Notte
㈩ 請問凌晨用義大利語是翻譯成avanzato嗎要怎麼發音
這個詞的發音
阿萬砸到,砸要重讀!
另外,這個詞不是這個意思
你說的凌晨如果是晚上12點,就是mezzanotte,讀 買雜鬧帶,鬧重讀
如果你要說早上起來很早,就是兩個詞,mattino presto,讀 馬蒂腦 波萊斯到。。。
這個發音只是大概,不是非常准確,但是老外應該能聽得懂