① 英文名 姓氏 陳 的陳怎樣寫的
拼音就行了,也不用管老外讀不讀的出來,即:Chen,像我的:Xu,老外讀不出來但是照寫。
英文里姓氏在名字後面,像:XXX Chen
中間可以加·也可以不加·, 一般我們在本子上寫名字的話就不需要加了,甚至不加姓氏都可以,但如果你喜歡你也可以,他們老外不怎麼管這些...但如果你有中間名又想隱藏掉中間名的話,你就需要加·:XXX·D·Chen.不過一般中國人的英文名都沒有中間名,一般老外的中間名都是教會給的名字
我生活在國外我對這些比較熟悉因為我見過各式各樣的名字....
② 陳老師用各國語言咋說
Teacher Chen 英語
سيد تشين 阿拉伯語
õpetaja chen. 愛沙尼亞語
진 선생 韓語
陳先生 日語
Maestro chen 義大利語
чэнь учителя 俄語
Professeur Chen 法語
大概就這些吧
③ 請問「陳」字的英文是怎樣寫的啊
Chen 也有寫港澳台人士用Chan
不過建議你用Chen
注意首字母要大寫哦~
④ 陳的英文是什麼
「陳」作為姓氏,翻譯為英語時應為「chen」。直接英譯即可。
中文姓名是不存在對應式的英文拼寫的,應用那種拼寫完全在於起初進行法律身份注冊時所提供的拼寫,一旦注冊成立,今後便不能輕易更改的,這就相當於我國身份證上的姓名,一旦注冊,連比劃都不可以更改的。
拼寫普遍受到方言的影響,也就是說很多不是以漢語普通話語音來拼寫的,這又與不同地區持有不同語音的緣故,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為出發。此外各地的拼音規則也不同,所以拼寫出的形式也不一樣。
香港的粵語音英文拼寫為「Cheung」,台灣的所謂通用拼寫為「Chang」,大陸的漢語拼音拼寫為「Zhang」,韓國的朝鮮語音拼寫「Jang」,那麼這些人在美國的後裔分別持有以上各種拼寫,而英文卻只認為這些是拼寫不同的姓氏,而並不研究其實他們都源自同一個中國姓氏。
所以外界的拼寫也並不都是所謂「英文拼寫」,而只是其他地區的自主拼音,是除了中國大陸以外的其他拼音。英文只在乎根據中文漢字姓名讀音拼寫出的字母組合,而並不在意其背後到底是哪個中國漢字,比如「張」在各地的拼寫都不同。
⑤ 「陳」在英文里怎麼寫
Chan
外國人發音都是按字母音標的,
但中國陳這個姓陳老外是發不出來的。
音標不比拼音,雖有共性但是是完全不同的東西。
在音標中chan的發音和chen比較相似,
而chan的發音在英文音標中是成立的,可以發音的。
所以多數姓chen(包括成,程,陳)的人在國外都被叫成chan。
但記住一點,這些人在正式的文件上都必須用chen來填寫。
因為他們的證件護照上全是chen,所以如果用chan那就不被承認了。
例如中國的 jackie chan 就是成龍大哥。
⑥ 義大利語
censina cen 聽起來就感覺是陳,SINA是你叫馨 像SIN 女的基本以a結尾
⑦ 陳的英文怎麼寫
chan 或 chen 都行
中文轉寫英文並不一定是按拼音來的.
廣東, 福建, HK, TW等等這些方言勢力比較大的地區,
就有自己的一套轉寫規則.(韋氏音標)
(貌似是在殖民時期或者什麼時期有一套外國人創立的轉寫規則... 作用是讓外國人按照當地的方言近似地讀出中國人的名字.)
比如黃秋生就被寫成Wong Chau-Sang.
所以, 這些地區的人姓李, 就可能會寫成Lee, 因為他們不按拼音來.
⑧ 陳先生用各個國家的語言怎麼寫
荷蘭語 zeven
俄語 семь
德語 sieben
拉丁 septem
大概就這幾個主流的語種
⑨ 姓氏 陳 在英文中的翻譯chern
還是建議用漢語拼音chen吧。
關於中國人名如何寫為拉丁字母,國家是有規定的。不過注意,這里不要用「翻譯」,如果翻譯,則「張二狗」有可能作「Zhang 2nd Dog」。用拉丁字母寫中國人名,應遵循的是轉換規則,而不是翻譯的規則。所以這里標準的說法是「羅馬化」或「轉寫」。
比較通行的規則是新華社定的,要求將姓名的姓和名分別拼作兩部分,如張二狗,應作Zhang Ergou;李白,應作Li Bai;諸葛亮,應作Zhuge Liang(不少學校在招收翻譯專業的學生的時候會以這個作為考點。雖然有點損,不過也確有合理之處,能考出一個人是否有基本的思考能力。);孫中山,應作Sun Zhongshan。
總之,牛人的名字可以不遵循規則,咱們的英文名字還是老老實實用拼音吧,要不出現點意想不到的麻煩就事了,另外再起一個nickname,在跟老外打交道的時候用就好了。
⑩ 陳字英文字母怎麼寫
Chan
記得採納謝謝