㈠ 警察 義大利語怎麼說
polizia
㈡ 義大利語 nagozi 什麼意思
沒有nagozi這個詞,應該是印刷錯誤吧,應該是negozi,negozio的復數形式,意思是商店。
整句話的意思是:可生產帶有商店個性/專門商標的塑料袋/信封(看前後文定)。
attenzione的意思是留心,關心的意思,這句話是義大利人寫的英語吧。。。果然很鬼神。。。
嗯,整句話的意思應該是:對客戶需求的關注是我們的首要目標,也是我們所有員工的工作特點。。。。。。。。好吧,果然很BT。。。。。有時候翻譯義大利人的英語是需要很多的想像力的,還要自己往裡面加一些他們丟掉的小詞。。。。。。
至於cliente和clientela的區別首先在於cliente是可數名詞,而clientela是不可數名詞,是顧客的總稱;其次,cliente可以是陰性名詞,也可以是陽性名詞,而clientela是陰性名詞。總的說就是,用冠詞時,對cliente,可以根據前後文,有un,una,il,或者la來表示單數,i,或者le來表示復數,而對clientela,只能用la clientela。
這個用法和義大利語里警察的用法很相像,舉例說,那兒有一個警察,當我們要表示具體的個體的時候,我們用poliziotto;有人耍賴,說我打電話給警察,這個時侯是泛指,就用polizia。
相同的,店裡還剩一個,或者幾個顧客了,我們用cliente,但說到比如說顧客是上帝~~我們就可以用clientela,因為這個時候的顧客是泛指。
不知樓主還有什麼問題?
㈢ 哪國語言中的「警方」一詞拼做「polis」
polis 瑞典語,意思是警察
菲律賓語,印尼語,馬來語也是
㈣ Polizia是什麼意思
義大利語「警 察」的意思。
㈤ 各國警察英文拼寫
Polizia 義大利語
Policía西班牙語
Polizei 德語
俄語Полиция
法語Police
경찰朝鮮語
㈥ 義大利語的「polizia」和「poliziotto」有什麼區別
polizia是巡警,相當於我們的片警,
poliziotto是警探,相當於我們的刑警或者特警。
㈦ policia和police區別
POLICE是英語,POLICIA是阿爾巴尼亞語,POLITIE是荷蘭語,POLIZIA是義大利語,但意思都是警察!
police officer強調的是一個一個的警察,而police則強調「警方」這個整體。我們常說的警察局就是police station。
特意給大家總結了兩個公式:
policemen + policewomen = police officers
a police officer = a member of the police
其他詞語:
police officer警察
policeman男警察
policewoman女警察
㈧ politia是哪個國家的警察
politia是拉丁文警察的意思,是使用拉丁文的國家的警察的稱呼,目前把警察稱為politia不僅僅是歐洲國家,可以說遍布全世界。
拉丁文原為義大利中部拉提姆地區的方言,後隨著羅馬帝國的擴張和天主教的流傳擴展為歐洲通用語言。
在西方,「警察」一詞英語為Police,法語為LaPoLice,德語為DiePoLizei,大多源於希臘文的∏oλlTεα和拉丁文的Politia。在上古時代,這個詞是指國家政務而言的,包含有政治、宗教等廣泛的內容,意為有組織的管理、民政管理等。到了中世紀,政治與宗教分離,故Politia一詞專指政治而排除了宗教,但當時的政治概念將軍事和司法包含在內。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時期使用的文言文稱為「古典拉丁語」(latina classica),而2-6世紀民眾所使用的白話文則稱為「通俗拉丁語」(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些「羅曼語族」(包括中部羅曼語:法語、義大利語、薩丁島方言、加泰羅尼亞;西部羅曼語:西班牙語、葡萄牙語;與東部羅曼語:羅馬尼亞語。十六世紀後西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個中南美洲,因此中南美洲又稱「拉丁美洲」。
㈨ 世界各國警察叫法不同,POLICE,POLICIA,POLITIE,POLIZIA各代表什麼謝謝
POLICE是英語,POLICIA是阿爾巴尼亞語,POLITIE是荷蘭語,POLIZIA是義大利語,但意思都是警察!
(9)警察用義大利文怎麼寫擴展閱讀:
在國外,非英語國家用字母拼寫警察一詞,並不是照搬英文。
法國和希臘的警車上寫的都是POLICE,是純粹的英語。
雖然很多非英語國家在警察這個單詞的讀音和拼寫上都有所變化,但萬變不離其宗,前四個字母都與英文一模一樣。
㈩ john是什麼意思人名
John是約翰的意思,美國最常見的男子名,來源於希伯來語意思是「上帝是慈悲的」。
在希伯來語中,John是Yohanan,所以當時教會在翻譯中文版《聖經》時凡是講到John的,都以「約翰」(Yohanan)為准而不是英語里的John。然後就會發現一個對應關系,John和約翰就掛上鉤了,英語里叫John的,對照中文版《聖經》一看,就是約翰。
約翰的各種變體
希臘語 Ιωάννης
拉丁語 Ioannes(約安尼斯)
法語 Jean [ʒɑ̃](讓)或(尚)
德語 Johannes [jo:'hanəs](約翰尼斯)
瑞典語 Johan
義大利語 Giovanni [dʒo'vanni](喬萬尼)
西班牙語 Juan [xuan] (胡安)
葡萄牙語 João [ʒoɑ̃ʊ̃] (若昂)
俄語 Иван (伊萬)
荷蘭語 Jan [jɑn](揚)
波蘭語 Jan (揚)
捷克語 Jan (揚)
羅馬尼亞語 Ioan(伊萬)
摩爾達維亞語 Ioan(伊萬)
匈牙利語 János ['ja:noʃ] (亞諾什)
立陶宛語 Jonas
拉脫維亞語 Jānis