『壹』 義大利的姓氏,需要有中文翻譯
你要是對足球感興趣的話,就不會問這種問題了……
Bernini,貝尼尼
Baggio,巴喬
Bermandi,貝爾曼迪
Buffon,布馮
Castellazzi,卡斯特拉齊
da Vinci,達芬奇
del Piero,德爾·皮耶羅
Flamini,弗拉米尼
Grosso,格羅索
Mancini,曼奇尼/曼契尼
Montini,蒙蒂尼
Montero,蒙特羅
Zoro,佐羅
Zanchi,贊奇
『貳』 幫我翻譯義大利人名Rossano Boscolo~~謝謝
羅薩諾.博斯科洛
一樓最後 的 那個 最後的我覺得應該還是 洛 對lo 好一點,
因為 平常只有 諾 才是對 no 的。
名字這樣可以了 姓氏的話 第三個發音 原本是類似於 KO, 或者 KOU 一類的一類的發音,不過歷史上差不多 都是翻譯成 科 一類的。
Hannah m muralla 的話
哈娜.M.幕拉拉 應該還可以。
如果這是個義大利名字的話 H 在義大利語不發音的 這樣的話 就是 安娜,
不過這是個外來語名字 在英語中還是發音的,所以一般的義大利人也會 發H音 即 哈娜。
PS 名字的發音都是一樣的只是中文中的字不一樣,如果樓主覺得哪個字不夠好的話 可以自己換成 自己喜歡的字 但是最好 拼音發音和聲調不變。
『叄』 翻譯人名:Vincencio、應該是義大利語
伽利略的父親和其兒子同名
伽利略的父親的姓名:Vincenzo Galilei(文森佐·伽利萊)
伽利略本人姓名:Galileo Galilei(伽利略·伽利萊)
伽利略的兒子的姓名:Vincenzo Galilei(文森佐·伽利萊)
我對這里出現的幾個專有名詞的含義分析:
Vincenzo(義大利語 男性人名 單數 陽性 主格 含義「勝利的」)
→vinc-en-z-o→vinc(ere)-en(s)-t(is)-ius
Galilei(義大利語 姓氏 單數 陽性 屬格 含義「加利利的/圓柱形之地的」)
→galile(us)-i→galilae(a)-(us)-i→γαλιλαί(α)-(us)-i→γαλιλ-αί(α)-(us)-i→גליל-αί(α)-(us)-o→גל-י-ל-αί(α)-(us)-i
Galileo(義大利語 男性人名 單數 陽性 主格 含義「加利利/圓柱形之地」)
→galilaeus→galilae(a)-us→γαλιλαί(α)-us→γαλιλ-αί(α)-us→גליל-αί(α)-us→גל-י-ל-αί(α
)-us
vincentius(拉丁語 形容詞 單數 陽性 主格)→勝利的
vincentis(拉丁語 分詞 現在時 主動語態 單數 陽性/陰性/中性 屬格)→勝利的
vincere(拉丁語 動詞 現在時 不定式 主動語態)→贏
Galilaea(拉丁語 專有名詞 陰性 主格)→加利利(地名 對基督教具有歷史意義的區域)
Γαλιλαία(古希臘語 專有名詞 陰性 主格)→加利利(地名 對基督教具有歷史意義的區域)
galilaeus(拉丁語 形容詞 單數 陽性 主格)→加利利的
גליל(希伯來語 非定指形式 名詞 單數 陽性 由גלל派生而來)→圓柱;圓柱形單位;環
גלל(希伯來語 動詞 原形)→卷
-ius(拉丁語 派生後綴 形容詞性 單數 陽性 主格)
-αία/-ιαία(古希臘語 派生後綴 形容詞性 單數 陰性 主格 )
如果我的推斷是正確的 根據其姓氏的含義我可以得出:伽利略的祖先要麼來自加利利 要麼是個忠實的基督教徒
結合伽利略的生平來看 這確實挺諷刺的
『肆』 義大利姓氏翻譯中文
Giovanna Gazzolo喬凡娜.戛佐羅
MANTOVANI GIANLUCA 曼托瓦尼.強盧卡
Angelo Ribezzi 安傑羅.利貝茲
這是三個人的姓名(而不單單是姓氏),第一個為女士,第二個為男士,第三位也是男士
我是義大利語專業畢業的,可以相信我,並使用它們
『伍』 Imbrenda,這個義大利姓氏翻譯中文
伊布蘭達
『陸』 誰有一些好的義大利姓氏,要義大利文加上中文翻譯的,謝謝了,我寫小說要用。
用中文拼音就能當姓,至於名字我可以提供幾個:Luisa(露易絲),Lina(麗娜),Sara(莎拉),Lucia(露雅),Lisa(麗莎),Melissa(美麗莎),Yasmin(雅思宓)女生用的。
『柒』 zamboni這一人名如何翻譯比較規范
Zamboni
英 [ˈzæmbəuni] 美 [zæmˈboni]
n.
(用以磨平溜冰場等表面的)贊博尼磨冰機
『捌』 有關義大利貴族姓氏.
法語的de和義大利語的di是一樣的,後邊跟的一般都是一個地名,也就是說是以這個地方為領地的貴族,
di caprio,caprio就是義大利南部的一個小島
而del,de後邊跟的都是人名,一般都不是什麼貴族
del piero,piero的後代,不是貴族
不過法語的de只限於法國,比利時的姓里很多有de,都不是貴族
『玖』 我想了解「義大利姓氏」相關知識。特別是luigi。
luigi 中文翻譯成 路易吉
其他有趣的姓氏:
spaccalegna 砍柴人
morimondo 世界末日
bombardieri 轟炸機
barbera 義大利很有名的一種紅酒, 叫這個姓的人八成都是酒鬼
sina 不用我解釋了吧?竟還有姓這個的.
via: 街道名:
via paradiso 天堂之路-塔蘭多市市郊的一條小路名
via diotisalvi 神保佑你-比薩市的一條小街
città: 城市名:
rogna 麻煩市-維琴察市的一個小城
grazie 謝謝市-曼多瓦市的一個小城
suino 豬豬市-瑞士靠義大利邊境的一個小城
omomorto 死人市-波羅尼亞市的一個小城
tombe 墳墓市-波羅尼亞市的另一個小城
muffa 黴菌市-忘記在哪了, 呵呵
lapide 墓碑市-熱那亞市的一個小城
cascina come si chiama 叫什麼牛奶場-拉齊奧大區的一個小山村
千萬不要問別人這地方在哪, 問了也白搭, 因為它叫-叫什麼