A. 請問,China(中國)的來歷是不是秦(Qin/Chin)的發音,請問中國的名字和秦國的來歷和區別
非也,China,現為「中華」和「瓷器」的英文譯名。瓷器最初的稱呼是「Chinaware」,直譯:中華器物、中華貨品,後省略ware,稱呼瓷器為china。由此可知瓷器的意思遠遠晚於China作為中華的意義。所以China最初的意思就是:中華
china一詞的詞源最為接近的來源為關中方言對長安的發音:【chángnǎn】。元明清之前的中國人的標准官方語音絕不可能是現代普通話,而是中原官話。
長安是世界著名的四大古都(少說十三朝、多說十七朝)之一;古絲綢之路的起點;中華文明的發祥地;元明清之前中國的國家中心;漢唐盛世的核心城市。
而中華這個文明概念最先進入西方視野也是從西漢的絲綢之路開始。自古至今一直有將「首都名」作為國家或文明稱呼的習慣。故而世界古都【「長安」-china】是最具信服力的詞源。
B. 有誰知道「胡qin」這個詞的「qin」怎麼寫,是胡說的意思
唚,本指的是貓狗嘔吐,表示胡說,含貶義。北方用的比較多。
C. 伊朗為什麼叫中國為秦
所謂qin,就是china,拼法轉譯chin的波斯語發音波斯人從漢代到唐代都有邦交,和秦可沒交情,怎麼會用秦朝來稱呼中國?這是個很傻的想法。怎麼稱呼遠方的土地,自然是從接近那個地方的鄰居聽來的,波斯人是從古印度人巴基斯坦那裡聽來的
D. 為什麼土耳其人管中國叫"qin"跟秦朝有關嗎
從春秋開始,數百年間,西域各國能接觸到的中原國家,只有處在河西出口的秦國。
在土耳其語中,「China」要讀成「Chin」。
英語,印巴語系以及其他的語言總是將「China」變成「Sino」或者"Sin",這種變化應該來源於第一個統一中國的朝代「秦朝」的「Qin」字。秦朝統一了文字,用「皇帝」這個詞代替了「王」。後來絲綢之路上的客商們就用這個稱呼來代表這個帝國了。
土耳其共和國(土耳其語:Türkiye Cumhuriyeti;英語:The Republic of Turkey),簡稱土耳其,是一個橫跨歐亞兩洲的國家,北臨黑海,南臨地中海,東南與敘利亞、伊拉克接壤,西臨愛琴海,與希臘以及保加利亞接壤,東部與喬治亞、亞美尼亞、亞塞拜然和伊朗接壤。
土耳其地理位置和地緣政治戰略意義極為重要,是連接歐亞的十字路口。
E. 我喜歡秦佳文用各國語言怎麼寫
大和 Japanese: Aishiteru (ay-she-tay-ee-roo)
韓國 Korean: Sarang hae (sa-rang-hey)
中國 Mandarin: Wo ai ni (Wuh eye nee)
俄國 Russian: Ya lyublyu tebya (Yay loo-bloo teb-yeh)
西班牙 Spanish: Te quiero/te amo (Tay key-aero/Tay-ah-mo)
瑞典 Swedish: Jag älskar dig (Ya ell-scar dey)
阿拉伯 Arabic (modern): Ana uhibbuka/uhibbuki (ah-nah oo-heh-boo-ka/oo-heh-boo-kee)
丹麥 Danish: Jeg elsker dig (yay els-ka dah)
荷蘭 Dutch: Ik hou van jou (ick how fan yow)
芬蘭 Finnish: Mina rakastan sinua (mee-na rah-ka-stahn see-noo-ah)
法國 French: Je t'aime (Zhuh tem)
德國 German: Ich liebe dich (Ick leebuh dik)
希臘 Greek: S'agapo (seg-app-oh)
義大利 Italian: Ti amo (Tee ah-mo)
英美 I love you( ai-lawo-u )
以上是【我喜歡】的多國版,使用時請加上你的所愛:Qin jiawen.
F. 中國加油用伊朗文怎麼寫
希望你能理解
چین بیا
G. 封閉的伊朗人,為什麼見到中國人就叫"親
中國和伊朗的關系,歷史淵源很深,歷史上中國和伊朗沒有沖突,伊朗也一直執行對華友好政策。新中國建國以來,處於維護雙方在各領域的各自利益,中國和伊朗一直關系緊密。這種情況下,有些伊朗人見到中國人叫親,體現了兩國的傳統友誼。
H. (qin)室,qin是怎麼寫呢
[qǐn shì]
寢室
寢室,即卧室(Bedroom)(多指 集體宿舍中的),一般設有床、書桌等物品,主要供人睡覺用的房間。針對學生來說,即學生寢室(Dormitory)供學生群體或個人睡覺用,通常指住很多人的大房間。
I. sino一般作詞頭時有中國或中華的意思,但這個詞頭本身是褒義的還是貶義的
sino是希臘語中表示中國的稱謂
下面是我理解包括china、sino、chinese等外語詞彙的大致詞源:
法語里Chine和德語里China前頭都發類似於「西」的音
它們的共同語源應當是梵語中的cinah,後者來自Qin(秦)
其實還有一個希臘語過來的表示中國的形容詞,就是Sinaean
這是一個非常褒義的詞,詞根除表中國外,尚有「神居住的地方」之意
但是肯定和Sinai西奈山或西奈半島沒有聯系
有一個很常用的詞頭是Sino-表示中國的,就是這個詞源
例如中歐關系得說Sino-Euro,不能說China-Euro
Chinese是一個很貶損的詞,-nese表示從蟲子變過來的民族
比如Japanese等,歐洲除了Portuguese外我還不知道哪個民族用了這樣的詞尾
過去伊朗人叫做Iranese,伊朗不幹,楞給改成Iranian了
而在美國,侮辱我們時就會說 You Chinese 怎麼怎麼樣的
所以我是很贊成用Sinaean的,前幾年也有人張羅過
至於英語的陶瓷,china可能是chinaware或china dishes的簡寫,
過去還用過chiney, cheny, cheney等拼寫
說明可能借鑒了波斯語中的陶瓷chini
J. 伊朗人為啥叫中國叫秦
純屬放屁,契丹才多大范圍?他一游牧民族能生產什麼跟波斯帝國交流,打仗?波斯不把他打出屎來,