Ⅰ 吃醋 英問怎麼說啊
吃醋be jealous
表示嫉妒的吃醋是eat vinegar
example:he is jealous.他吃醋了.
Ⅱ 西方人吃醋嗎
據傳,西洋醋誕生於公元前5000年,在巴比諾利亞,人們用椰樹的樹液、果汁以及葡萄乾釀酒,再經發酵製成醋。由於椰棗樹液的甜度較低,人們摘下成熟的果實,曬干,製成濃稠裝糖漿,在聖經中稱之為蜜。在蜜中添加葡萄酒發酵液作為菌種,一個人就能製成酒,酒再製成醋。
醋在英文中稱之為vinegar,來源於法文vinaigre,意思是酒(vin)發酸(aigre)。
英國麥芽醋;西班牙雪利醋;奧地利蘋果醋
Ⅲ 外國人一般怎麼吃醋醋都會用在哪些菜里
先看一下中國人主要使用醋的場合。1、拌冷盤。老外木有冷盤這種東東。他們會煮蔬菜,然後澆上名為gravy的醬汁。2、吃面條。吃義大利面的時候用番茄醬。醋替代品NO1出現:番茄醬3、吃餃子,吃包子。老外沒有餃子和包子。4、燉骨頭湯的時候放入醋促進鈣質溶解。老外不吃骨頭湯,別說骨頭了,連內臟都不吃。真是辜負大自然的造物啊.接下來看一下老外使用酸味物質的場合1、吃肉時。用檸檬汁擠在肉上。具體是哪種肉需要加我也搞不清,我光顧吃肉了。但按照標准,每種肉食應當搭配的醬汁,調料都是有一套規范的。在國外買醋,一定要去中國超市,否則買到的就是稀釋冰醋酸+深咖啡色食用色素生成的混合物了。
希望採納
Ⅳ 外國人會說某個人吃醋嗎
不會說吃醋,吃醋是中國人獨有的,不過外國人也會有類似的詞語表達。
Ⅳ 吃醋的高級說法是什麼
吃醋的高級說法是:妻妾相妒,謂之吃醋。
一種說法稱其出自王有光《吳下諺聯》中:"妻妾相妒,謂之吃醋。蓋人家醋瓮不可有二,有二必壞其一,兩不相容之意。吃者,含也,不相容而莫可明言,故含之也。"另一說法是"吃醋"來自《閣新知錄》一書:"世以妒婦比獅子......獅子日食醋酪各一瓶,吃醋之說本此。"
唐朝李世民有位足智多謀的軍師房玄齡,他為李世民稱帝立了大功。所以李世民冊封房玄齡為梁王,送去大批金銀財寶之外,還賜給他幾名美女做妾。房玄齡是個不大貪戀女色之人,因此死活不肯接受,一問原因,原來房玄齡怕老婆。
吃醋故事背後含義:
李世民覺得封官賞財賜美女是自己的心意,房玄齡不應推辭,便命人傳旨宣房玄齡夫人盧氏上殿面君,要以皇威促成此事。盧氏不慌不忙地上殿面君,李世民質問她不許房玄齡娶妾之事,盧氏針鋒相對地說:"女子終身只事一夫,男子憑什麼就可以多娶妻子?"態度強硬,措辭犀利。
李世民惱羞成怒,命人拿來一壺事先准備好的毒酒,傳聖旨道,若反對房玄齡納妾,賜夫人一死。皇帝企圖以此迫使夫人就範,沒料到盧氏面無懼色,接過毒酒一飲而盡,結果卻安然無恙,只不過是酸溜溜滋味難說。
李世民哈哈大笑,心中十分佩服盧氏的剛烈與勇敢。原來壺中裝的是醋,不是毒酒,李世民在考驗了盧氏的性格之後,對她十分贊賞,下令收回美女,同意房玄齡不再納妾。但是,妻妾相妒從此後便多了一個新名詞:"吃醋"。
Ⅵ 了解義大利文化或在義大利生活過的朋友請進!
這么說吧,其實義大利雖然是個西方國家,也可算是發達,但其實他們的思想狀態並不先進,生活水平也不算發達,至少除了奢侈品也不比中國強到哪裡,他們很推崇日本人就是因為崇尚日本的高科技數碼產品。
好了,言歸正傳,所謂的「保守」何意?現在中國人也很開放嘛!關於性的態度?我想就是在中國現在普遍也沒有了過去的「非結婚不上床」吧,只是國人的「處女情節」在作祟。我想如果你的朋友追求義大利姑娘,沒必要把性的問題看的看么重,發展到了一定階段該上就上,其實她們更在乎是否快樂而不在乎是否失身。
不過話又說回來,哪有姑娘整天像小姐一樣一副騷態呢?你說的「保守」估計也是指看起來比較文靜,不太喜歡和別人搭訕之類的吧,但也不意味在那方面就和中國人一樣啊。說到底,以中國人的思維去想外國人肯定是行不通的,所以我建議樓主,大膽的和你朋友說吧,放心去!該上就上!
不過話又說回來,要是能力不行可不好辦啊。。。。所以說還是先練練為好~
Ⅶ 我不喜歡吃醋,但是醋缸卻很大,用義大利文怎麼說
缸比壇大。好吃醋的人比喻是醋壇子,說你是醋缸,就是你比醋壇子還醋壇子。
Ⅷ 鹽,糖,醋,油,胡椒,醬油,芥末,麵粉,用英語,日語,義大利語分別怎麼說
我只能幫你翻譯成義大利語和英語了,日語我不會,不好意思。
義大利語
鹽:sale
糖:zucchero
醋:aceto
油:olio
胡椒:pepe
醬油:salsa
芥末:senape
麵粉:farina
英語
鹽:salt
糖:sugar
醋:vinegar
油:oil
胡椒:pepper
醬油:sauce/soy sauce
芥末:mustard
麵粉:flour
Ⅸ 酸甜苦辣咸義大利語怎麼說
你好,我認為這幾個詞應該這樣說:
酸的:acido
甜的:dolce
苦的:amaro
辣的:piccante
鹹的:salato
這些詞都是屬於味覺的形容詞,但是,同時,這些詞也可以當作名詞使用。
其中,「酸」這個詞有很多種翻譯,具體到食品的角度來說,如果是檸檬的酸的話,可以說:l'agro
di
limone,也就是說agro為形容詞「酸的」。我們常說的酸辣味的食品,其中的「酸辣的」應該翻譯為agro-piccante。酸甜的為agrodolce。
希望能幫到你。
Ⅹ 義大利基本常用語怎麼說
這個: questo (後跟陽性名詞) questa (後跟陰性名詞)
那個:quel quello (後跟陽性名詞) quella ,quell' (後跟陰性名詞)
哪個:quale
這邊: qui , questa parte
那邊: là
哪邊:dove