『壹』 完整的義大利美聲歌曲求愛神給我安慰歌詞
《求愛神給我安慰》選自《費加羅婚禮》
又名《伯爵夫人詠嘆調》是莫扎特後期創作的義大利趣歌劇的典範。
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morrir.
Porgi amor qualche ristoro
al mio olo, a』miei sospir!
Porgi, amor, qualche ristoro,
Al mio olo, a'miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morir.
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morrir.
Porgi amor qualche ristoro
al mio olo, a』miei sospir!
Porgi, amor, qualche ristoro,
Al mio olo, a'miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
『貳』 請您幫我把 我親愛的爸爸這首歌的義大利文翻譯成中文拼音或漢語發音 謝謝!
具體如下:
歐 米哦 芭比諾 卡羅
啊! 我親愛的爸爸
米 比呀chei 誒 拜羅
我愛那英俊少年
vo(是vo不是wo) 安達累 因 伯樂達 羅灑
我願到羅薩門去,買一個結婚戒指
啊 空木唄啦了 狼內咯
我無論如何要去
si(不是思 具體參照sister發音的si)si 吃 vo李哦 安達累
假如您不答應,我就到威克橋上
誒 sei 喇嘛死 因打了諾
縱身投入那河水裡
哦(拼音讀法)
我多痛苦,我多悲傷
嗎 唄了 不塌了米 因 阿勒諾
啊! 天哪! 我寧願死去
巴伯 比也大 比也大
爸爸,我懇求你
《我親愛的爸爸》是普契尼的獨幕歌劇《賈尼·斯基基》中的一首詠嘆調,內容是女子懇求父親答應自己去追求自己的愛情,旋律極為優美,深情而動人。
『叄』 《憨豆先生的黃金周》那個純音樂叫什麼名字
是義大利歌劇,中文是 我親愛的爸爸,義大利歌名是 O Mio Babbino Caro,很有名,搜一下就能下載到,歌詞是:O mio babbino caro,mi piace è bello, bello;vo'andare in Porta Rossaa comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!e se l'amassi indarno,andrei sul Ponte Vecchio,ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà!Babbo, pietà, pietà!英文版:Oh dear daddyI love him, he is so handsomeI want to go to Porta Rossato buy the ringYes, yes, I want to go thereAnd if my love were in vainI would go to Ponte Vecchioand throw myself in the ArnoI fret and suffer tormentsOh God, I would rather dieDaddy, have pity, have pity中文翻譯:我親愛的爸爸,我愛上了英武的他。我去龐德洛薩買我們的婚戒。父親,我愛他至死不渝。你要說不,我就在龐特委歐橋投河自盡。冰冷,心寒, 我多可伶啊!背景故事:這首歌講的是一個可愛的姑娘愛上了一個仇家的男孩。可她的父親要她嫁給鄰家的人。於是,這姑娘唱出了一段催人淚下的心聲。歌詞的內容很是婉切戚悲,表達了一個可愛姑娘的焦慮,對於愛情的渴望。祈求父親能容許她的愛情。 如果你不知道這歌詞的話,你會首先被這優美的旋律所吸引,以為這是一首浪漫的愛情歌曲昵。 這首歌的動人之處在於那姑娘慢慢的唱出,沒有女高音常用的華麗的技巧,沒有出人意料的樂隊效果。 前後也只有 3 分鍾長。可那旋律的美,那感染力,直達你的心底。美在簡單,美在朴實,美在婉婉道來。全曲不緊不慢地全靠演唱人的情感控制。於平緩中給人的心靈予震撼。 這首歌曲,是義大利文演唱。不光我聽不懂,各國百姓也聽不懂。聽不懂還這么感人,要是不小心聽懂了,這後果就要嚴重多了。 想想那劇中的女孩子乞求父親准許她同意中人結婚。要是父親不同意,她就要跳橋自殺。這實質上是在威脅父親同意她的抉擇。這不但逼的父親毫無變通辦法,也把自己逼到了牆角。這要挾不論成功與否,肯定有不知多少多情女浪漫郎會雙雙效仿一把。 想像一下,美國自殺的優美聖地是金門大橋。 女郎們在美麗的金門大橋上高歌一曲後,淚眼挲挲地拉著情郎,一起體驗一把殉情的悲蒼壯美。 而且,現在講究個趕時髦追潮流,搞不好的話,成為眾多情侶的榜樣。到時候, 情侶們會手拉手像下餃子似的往下跳。 聽完這么委婉凄切有柔情似水的申訴,那個父親還硬的起心腸狠心拒絕女兒的請求?那個父親不會眼含熱淚祝福女兒的選擇?孩子們本來就是最可愛的天使。每次看到我的孩子們興高采烈地玩要,對我笑眯眯地撒嬌,我的心裡都有一團火,一汪水,恨不得把天底下最好的東西給他們,只要他們健康快樂長大,那就是我一生最大的幸福了。 尤其我的女兒,我明顯更疼愛女兒。 只要她的小臉是陽光糝瀾,那我就真的高興之極。 這首歌,適合在單人獨處時靜靜地品聽。尤其,大樂隊伴奏下的歌唱效果更好。 說到這里,義大利歌曲讓我喜歡的一個重要因素也是出色的大樂隊伴奏。益發烘托出歌曲的優美感人。以普契尼為代表的義大利作曲家們具有高超的配樂藝術技巧。真正做到了紅花配綠葉的絕佳組合。國內早期由大樂隊伴奏的歌唱作品,我只喜歡「我愛你中國」這首。鄭秋楓先生作曲的這首藝術歌曲可說是具有在當時那個年代裡難得的藝術水準。 聽這首歌,也同樣要放大音量,跟著那緩慢流暢的旋律放任自己的心潮。每次聽這首動人的歌曲,心裡就安靜許多。多聽幾遍後,甚至有種靈魂凈化的感覺。音樂的力量,可以如此感人。
『肆』 義大利語翻譯
Questo gatto maschio è grigio.
Questa femmina è grigia.
『伍』 翻譯!! 義大利語!!
確實一樓說的義大利這個黨派的縮寫是PES(英文Party of European Socialists)或PSE(義大利文Partito del Socialismo Europeo)
不過樓主這里指的應該是:
Permesso di Soggiorno Elettronico
居留磁卡
也就是義大利的居留證件,原來是紙張的,現在全部改為磁卡了
意思是「遞交和啟動居留磁卡」
是叫你去警察局移民辦理處取卡吧
『陸』 義大利語怎麼翻譯
Mi manchi! L'attenzione sul corpo! Spero che lei felice!
『柒』 義大利語 翻譯
ti amo--我愛你
ti voglio bene--我很在乎你
專業義大利語翻譯團隊為您服務,望能採納
『捌』 義大利歌曲:在我心裡,翻譯版(中英對照) 謝謝!!!!!!!
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!:在我的心裡 充滿了痛苦, 惆悵的感情,使我的生活不再安寧,在心裡,在心裡,在我的心裡 充滿了痛苦,惆悵的感情使我的生活不再安寧,啊,我的生活不再安寧.
熱情的火焰,燃燒著心靈,情不自禁地產生愛情,產生 產生愛情,熱情地火焰燃燒著心靈情不自禁地產生愛情,情不自禁地產生愛情.
在我的心裡 充滿了痛苦, 惆悵的感情,使我的生活不再安寧,在心裡,在心裡,在我的心裡 充滿了痛苦,惆悵的感情使我的生活不再安寧,啊,我的生活不再安寧.
『玖』 翻譯(義大利語)
這是義大利語!
意思是:不是我們只有很少的時間,事實上是我們浪費了太多時間!
不是ke而是che!
這是不是在義大利的華人說的,因為在發簡訊的時候,就習慣把che或chi寫成ke或ki!因為ch和e或i時的發音是k,比如chi sai?這就話是你是誰的意思。我們平時就喜歡用簡便的方法寫成ki 6?為什麼會寫成6呢?是因為義大利語6是說sei的!而che sai?這里的sei是你是的『是』的意思!因為動詞的變化,所以我是是說io sono,你是就是tu sei。。。。。。還有學不完的義大利語!你要是喜歡的話就認真學吧!
『拾』 義大利語 請大家幫忙翻譯
我愛你 我的女孩
我很想念你
(C'est la vie不太清楚 好像是有什麼) 我得認真工作
一分耕耘一分收獲
最後一句不清楚 大概的意思就是這樣:為了心愛的人而努力