『壹』 各個國家"媽媽"的叫法
中國:媽媽\娘 \阿母\額娘
美國:mother
荷蘭:Moeder
法國:Mère
德國:Mutter
義大利:Madre
日本:母
『貳』 為什麼英語的媽媽和漢語媽媽這么相似讀音,謝謝了
中文以前古代是稱母親,娘親,沒有叫媽媽的。因為英語常用mother ,mum, mom ,稱呼母親叫媽媽,所以漢語就以相似同音字媽媽通用了。
『叄』 為什麼全世界「媽媽」的讀音都相近
通過對語言的比較,我們發現,東西方語言中表示「爸爸」「媽媽」的稱謂格外相似或相近的。「爸爸」在漢語中讀作baba,在英語兒語中是papa,在俄語中是папа;「媽媽」在漢語中讀作mama,在英語兒語中是mama,在俄語中是мама。
對於這一現象的解釋,存在兩種錯誤的看法。一是認為,這種一致性純屬偶然,它們之間並無本質聯系。產生這種觀點的原因,在於沒有把這種現象放到宏觀的范圍來考察,看到的只是個別的語言現象。另一種觀點認為,這是語言間相互影響的結果,即認為:漢語的「爸爸」「媽媽」原來是「父」「母」,由於「爸爸」「媽媽」受到西方語言(尤其是英語)的影響,漢語也吸收了「爸爸」「媽媽」,而把「父」「母」擠進了書面語或非正式的口語中。持這種觀點的人對於兒語的特點和古漢語的語音了解甚少。
其實,各種語言的「爸爸」「媽媽」的相似性絕非偶然,也不是語言相互影響的結果。它具有一定的規律性,來源於各種語言的兒語,並符合嬰兒早期發音的特點,是一種語言的普遍現象(universal)。
點擊圖片翻頁
俄羅斯母女(2007年8月22日攝於聖彼得堡彼得夏宮)
2
語音學和兒童心理學的研究成果給了我們滿意的解釋。西方一些從事兒童發音研究的學者證明,在新生兒的哭聲中,沒有輔音,只有母音,而且在一歲前,原因a佔主導地位。因為發a音時,口腔呈自然張開狀態,無需費力,也無需任何意識,因此是嬰兒最容易發出的一個母音。美國語言學家做過統計,在嬰兒最初發出的母音中,a音佔64%。
嬰兒在六個月前很少能發出輔音,即使有,也發得不太清晰。從六個月到一歲,嬰兒開始能發出清晰的輔音,大多是塞音p,b,t,d,和鼻音m,n。直到一歲半左右,嬰兒還不能發出摩擦音(如f,v,s,z)。
疊音(如「大大」、「爹爹」)是嬰兒發音的一大特點。嬰兒在開始時重復發出某個音節是為了好奇和快感。但從咿呀學語過渡到學會說話,發出疊音就不是盲目的了,而是必不可少的一個過程,因為它的語音效果最明顯,最容易被辨別出來。有語言學者作過統計,嬰兒在一歲時,其發音中有47%是疊音(如「爸爸」),22%是單音(如「爸」),10%是單音+輔音(如mam),這三種情況就佔了79%。
以上研究和觀察說明,嬰兒發音的特點是鼻輔音(m,n)或塞音(p,b,t,d)加上母音a,而且常以疊音的形式出現。於是,語言中出現papa,baba或mama的形式符合嬰兒發音的特點,絕非巧合或語言影響的結果。
3
除了上述漢語、英語、俄語外,在許多其他語言的口語中也用papa或baba表示「爸爸」,mama表示「媽媽」。表示「爸爸」的還有拉丁語的pāpa,希臘語的pápas,法語的maman,義大利語的babbo,保加利亞語的babá等。表示「媽媽」的還有德語的Mama,法語的maman,西班牙語和荷蘭語的mama,義大利語和拉丁語的mamma,希臘語的mámmé等。
書面語的「父」「母」也同樣源於兒語。西方語言中,表示「爸爸」的書面語詞有拉丁語的pater,希臘語的patér,法語的père,西班牙語的padre等。這些詞都來源於原始印歐語的patér或pater。在日耳曼諸語言中,英語的father,德語的Vater也來自於原始印歐語的patér或pater(由於語音變化,原始印歐語的p在日耳曼諸語言中變成了f)。在原始印歐語中,-ter是後綴,因此上述印歐語系諸語言表示「爸爸」的書面語詞實際上最終來自於pa,曾經是兒語詞。
俄語的「父親」為отец,看起來與pa毫無關系,但根據研究,從前這個詞前面有一個п(p),後來由於兒語的影響而脫落了。因此,俄語的oTeц也來源於pa。
英語的mother,法語的mère,德語的Mutter,俄語的мать,拉丁語的māter,梵語的mātā都是表示「媽媽」的書面語詞,最終都來源於原始印歐語詞根ma,也是兒語詞。
現代漢語的「父」與「母」似乎同語言中的papa (baba) 和mama現象不一致。其實,這是語音變化的結果。在上古漢語中,「母」發ma音。後來,「母」的書面語發音隨其它帶a的字變成了u,讀作mu,但口語仍讀為ma。人們為了區別「母」字的書面語發音mu和口語發音ma,另造了一個形聲字「媽」來表示「母」字的口語發音。
「父」字也是這樣。「父」字在上古讀作ba,後來,由於同樣的原因,a的書面語發音變成了u,b也變成了f(上古漢語中沒有f音,現代漢語的許多f音是從b或p演變過來的)。於是,書面語的「父」讀成了fu,但口語中仍讀為ba。後來,為了區別,便在「父」字下加了一個表音的「巴」,成了「爸」,來表示「父」字的口語發音,而變化了的書面語發音fu仍寫作「父」。
因此,漢語的「父」和「母」原來也讀作ba和ma,也來源於兒語。
其實,除了p,b,m外,嬰兒還常用其它塞音(t,d)和鼻音(n)表示「爸爸」「媽媽」。比如說,英語的dad,daddy,梵語的tata,威爾士語的tat,漢語普通話的「爹爹」,漢語上海方言的diadia(爹爹),俄語方言中的тата和тятя,都是「爸爸」的意思。俄語的дядя(叔叔,舅舅,姨父等意,相當於英語的uncle)原來指的是「爹爹」。此外,還有梵語的naná和阿爾巴尼亞語的nane,都表示「媽媽」。
4
嬰兒發出的音節起初是沒有意義的。只是後來,父母或其他成年人用嬰兒的發音來指稱嬰兒最感興趣以及最早或最經常接觸的人或物。比如說,mama本來並不指稱「媽媽」,這只是嬰兒開始發音時最容易發出的一個音。聽到這個音,媽媽便會走到搖籃邊看看小寶寶,給他喂吃的或換尿布。重復數次後,嬰兒本能地懂得,只要發出mama這個音,它所需要的人就會來到身邊。媽媽也以為這是在叫她的。於是,大人逐漸用mama來表示「媽媽」,並將這一意思傳授給逐漸長大的嬰兒。就這樣,mama作為「媽媽」的意思在語言中便固定了下來。
新的問題出現了:為什麼用mama而不用baba或papa表示「媽媽」呢?有的學者錯誤地認為鼻音m「適合指稱婦女」(沒有科學道理),有的學者認為是這隨意的。但如果是隨意的,為什麼「隨意」得這么普遍呢?
有兩種解釋比較合理。第一種解釋:嬰兒因飢餓或不舒服而高聲哭叫時,牙齒或嘴唇呈閉合狀態,而且軟齶向下,這樣便發出了ma這樣的音。在嬰兒哭啼時,總是媽媽給他餵奶或換尿布。於是,人們就用ma這個音來表示「媽媽」了。
第二種解釋:嬰兒吃奶時常伴有一種輕微的鼻音,這是吃奶時能發出的唯一的聲音,而且是一種滿足的聲音。這種聲音日後便成了嬰兒看見媽媽乳房時的一種預感信號,最後發展成一種想吃奶的一種表示,或表示等媽媽(餵奶人)等得不耐煩的情緒。當嘴裡沒有食物時,m後就自然跟著一個最容易發出的a音。既然哺育嬰兒的大多數都是母親,嬰兒的願望也大多向她提出,ma表示「媽媽」也就在情理之中了。
5
嬰兒感興趣的不僅是「爸爸」「媽媽」,還有媽媽(或奶媽)的乳房或乳汁,這也是嬰兒最早、最經常接觸到的物體。因此,許多語言中的mama還表示「乳房」或「乳汁」。英語的mamma,西班牙語的mama,德語的Mamma和法語的mammelle(均為「乳房」之意)都來自於拉丁語的mamma(乳房)。在漢語的一些方言中,「媽媽」可指乳汁。漢語的mama還可以表示奶媽,寫作「嬤嬤」。papa同樣也可以表示乳房。英語的pap,拉丁語的papilla等均表示「乳房」或「乳頭」。
此外,嬰兒常吃的流質食物(如牛奶、羊奶等)或糊狀食物也常用papa或mama表示。許多表示「吮吸」的詞也來源於兒語。與此相關的是,許多語言中的長m音或ma,原來表示的是嬰兒吃奶或吃飯時所發出的滿足和美滋滋的聲音(記得兒時嘴巴或手上有好吃的東西時,總會發出「mma,mma,好吃」的聲音,以表示一種愉悅或滿足)。有些語言學家甚至指出,拉丁語的amo(我愛)是從ma派生的,原來表示愉快和滿足的聲音。
和諧——希臘的祖孫三代(2005年4月25日攝於希臘雅典議會大廈前廣場)
由此可見,語言中眾多表示「爸爸」「媽媽」詞的一致性不是偶然的。baba(papa)和mama為嬰兒最容易發出的音節,成人用此來表示嬰兒最感興趣的人和物,並讓這些含義在語言中固定了下來。
(本文原載於黑龍江大學學報《外語學刊》,此次登出作了刪節。為力求簡潔,避免枯燥乏味,刪去了很多小語種的例詞。即便如此,枯燥也在所難免。
『肆』 義大利語中mia,mio,mie的區別
這三個都是物主形容詞 翻譯成「我的」 依照修飾的名詞不同選擇
名詞是陰性單數 比如 la mama (媽媽) 就用la mia mama (我媽媽)
名詞是陽性單數 比如 il papa (爸爸) 就用il mio papa (我爸爸)
名詞是陰性負數 比如 la sorella(姐姐或妹妹)是陰性單數 變成負數是le sorelle (姐姐們或妹妹們) 就用 le mie sorelle (我的姐姐們或者我的妹妹們)
『伍』 媽媽這個詞的 由來
媽媽這個詞的由來如下:
「媽」這一詞最早記載於《廣雅·釋親》——媽,母也。由此可見,「媽媽」一詞並不是由西文音譯過來的。當然,最為值得一提的是,在《廣雅·釋親》中,也出現了與對「媽」相對應的「爸」。《廣雅·釋親》:爸,父也。王念孫曰:「爸者,父親之轉。」
很明顯,「媽」和「爸」是同時出現的,並且都不是音譯過來的。從「媽,母也」中,我們可以看出,「媽」最早不叫「媽」,而是叫做「母」或者「妣」(唐代以後,「妣」這個字不再泛指母親,而是專門用來指代去世的母親)。
先秦時期的《詩經·小雅·蓼莪》中這樣寫道:「父兮生我,母兮鞠我」。秦漢之際的《爾雅·釋親》中也提道:「父為考,母為妣。」「母」這個字呢,最開始出現在商朝的甲骨文上,其甲骨文字形,是「女」字加上兩乳,象徵哺乳女性之形。
後續出現的稱呼「母親」,也正是隨著甲骨文「母」字的正式出現而水到渠成的。看到這里,「媽媽」最早的稱呼,比較正式的便是「媽」,「母」,「妣」這三個字了。其中,「媽」這個稱呼,大家再熟悉不過了,不管是在今天,還是在古代,被廣泛使用的就是「媽」這個稱呼。
可能是古人覺得叫「媽」不太順口,「媽」這個稱呼被使用了大概1000多年後,於是,我們最熟悉的稱呼,「媽媽」終於出現了。關於這個稱呼,曾經學界有觀點認為,「媽媽」這個詞是西文音譯過來的,當然,這種觀點自然是錯誤的,「媽媽」這個詞在南宋時期就被用來指代母親了。
南宋詩人汪應辰(此人被稱作歷上最年輕的狀元)曾經寫道:「維年月日,爹爹媽媽以清酌、時果、庶羞之奠……」也正是從宋元時代開始,隨著小說、雜劇等半白話文體的出現,口語化的表達才變得比較常見了,
於是「媽媽」這個詞開始出現在一些文學作品中:宋末元初俞琰所撰《席上腐談》中:「今人稱婦人為媽媽。」元末戲曲作家高明《琵琶記》中:「喜爹媽雙全,謝天相佑。」當然,在宋元時代,「媽媽」還有一個比較極端的用法,那就是我們在影視劇中常聽的「老鴇」。
成書於宋元之際的《大宋宣和遺事》中對李師師的老鴇子就稱為「媽媽」。施耐庵的《水滸傳》中:「『相煩姐姐請出媽媽來,小閑自有話說。』梅香入去不多時,轉出李媽媽來。」這個極端的稱呼難免有些難聽,於是另一個比較雅的稱呼,「娘」也就被開始廣泛使用了。
但是「娘」這個字,它最開始用來指代年輕女子,並不指代「母親」,在當時,「娘」才是用來指代母親的。到了隋唐時期,「娘」才成為「母親」的代稱。《隋書》中有記載:「韋世康為絳州刺史,與子弟書雲:況娘春秋已高,溫清宜奉。」
而到了宋元時代,「娘」和「娘」徹底混用,既可用來稱呼母親,也可用來指代年輕女子,到今天,這兩個字也合成了一個字,「娘」成了「娘」的繁體。當然,不論是在古代,還是在今天,關於「媽媽」的稱呼,還有其他很多別稱,甚至有些在今天都還在保留著。
(5)媽媽在義大利叫什麼擴展閱讀:
1、媽媽的世界語言:
漢藏語系:漢語普通話:媽媽(mā mā);
印歐語系:日耳曼語族:英語:mother, mom,mummy,mama;德語:die Mutter, Mutti
羅曼語族:法語:mère, maman(發音類似英語mammo);義大利語:madre;西班牙語:madre
希臘語族:希臘語:μητέρα(羅馬字mitera),μαμ;俄語:ма́ть(matvi)
烏拉爾語系:芬蘭語:äiti;阿拉伯語:أمي;芬蘭語:mor;愛沙尼亞語:ema.;保加利亞語:мамо;泰語:แม่
未定語系:日語:おかあさん(o kaa san)、はは(haha);韓語:어머니(o mo ni)
據報道,除黑人外,世界其他人種都有2%的尼安德特基因,人類起始於同一批祖先,所以都發媽媽的音不足為奇。
2、媽媽的生理學定義:
在生物學上,子女體細胞中成對的染色體,有一半是由母親的卵子的提供,因此可藉由DNA分析來辨別親屬關系,且父親精子與卵子結合時,只有提供細胞核的遺傳物質,因此子女細胞中粒線體的DNA皆來自母親,可由此來判別母系祖譜。
3、媽媽的社會學定義:
社會學上,母親可能代表了養育與教養子女成長的女性,在法律上,女性也可以經由合法的管道,領養子女,或與有子女的男性結婚,進而成為該子女的法定母親。經領養而成為母親的稱為養母,與有子女男性結婚而成為母親的則稱為繼母、後母、後媽或晚娘。
口語稱:媽, 是一種親屬關系的稱謂,是子女對雙親中女性一方的稱呼。口語中(mā mā),媽媽有不少不同的稱呼,包括老媽、娘、母親、媽咪(來自英語「Mummy」的粵語發音)或阿媽,有些地區子女(特別是古代)對母親的稱呼是娘、阿娘或娘親,
又有阿母、老媽子(粵語,北方話「老媽子」是指中年或老)也會用兒女對母親的稱呼(媽媽或孩子他媽)代表他的妻子。日本漢字和網路用語中,娘則是女兒、少女或女子的意思)。子女在不同的年齡階段對其母親的稱呼也有所不同。
幼兒及少兒時期,子女通常用一些較親切的稱呼,如媽媽等。青年之後,稱呼通常為媽等。而另一些稱呼,如媽咪、娘、阿媽等,可見於大多年輕階段。在古代中國的漢族皇族中,皇後所出的皇子和公主稱母親為母後,嬪御所出的子女需認皇後為嫡母,稱皇後為母後,
稱生母為母妃,皇子、親王的子女亦稱母親為母妃。清代的皇子和公主則稱母後作皇額娘。英語「母後」(Queen Mother)一詞是指現任國王或女王的母親,即王太後,但王太後包括並非現任君主母親的前任王後。
『陸』 媽媽用各國文字怎麼寫
媽媽用各國文字表達:以下列出各個語種具有代表性的語言中「媽媽」的詞彙:
1、漢藏語系:
漢語普通話:媽媽(mā mā)
2、印歐語系:
英語:mother, mom,mummy
德語:die Mutter, Mutti
3、羅曼語族:
法語:mère, maman(發音類似英語mammo)
義大利語:madre
西班牙語:madre
4、希臘語族:
希臘語:μητέρα(羅馬字mitera),μαμ
俄語:ма́ть(matvi)
5、烏拉爾語系:
芬蘭語:äiti
阿拉伯語:أمي
芬蘭語:mor
愛沙尼亞語:ema.
保加利亞語:мамо
泰語:แม่
6、未定語系:
日語:おかあさん(o kaa san)、はは(haha)
韓語:어머니(o mo ni)
據報道,除黑人外,世界其他人種都有2%的尼安德特基因,人類起始於同一批祖先,所以都發媽媽的音不足為奇。
(6)媽媽在義大利叫什麼擴展閱讀:
媽媽角色:在任何一個社會文化中,都有對於母親應扮演角色職責的期望和規范,此即母親角色(Motherhood),例如在傳統中國,母親被期望扮演教育子女的重要角色。
在中國古代媽媽的稱謂:娘親,母上,額娘,母後、母親等。
《廣雅·釋親》:媽,母也。《康熙字典》「俗讀若馬,平聲。稱母曰媽。」 在歷史長河中,「媽媽」這個詞的含義經過變化,但是必須強調的是:「媽媽」不是外來詞,人類的各種語言中,MAMA的發音總是用來稱呼母親的,因為這是人學會的第一個音節。在上古漢語中「母」發ma音。
『柒』 義大利語中"媽媽"的叫法
「MADER」SAME AS SPANISH。
『捌』 義大利語"Mamamia"(讀音"媽媽咪呀")是什麼意思
意思是我的天啊。
以下是義大利語的相關介紹:
義大利語(義大利文:Italiano;英文:Italian)屬於印歐語系羅曼語族,是義大利、瑞士、梵蒂岡和聖馬利諾的官方語言之一,廣義的義大利語包括了托斯卡納語、倫巴第語、薩丁尼亞語、那不勒斯語、西西里語、威尼斯語等語言;而狹義的義大利語,是指以托斯卡納語為準的標准義大利語。
作為偉大的文藝復興文化的媒介,義大利語曾對西歐其它語言起過深刻的影響。義大利語是義大利的官方語言。標准義大利語是托斯卡納的方言,發音在於義大利南半部方言之間。
以上資料參考網路——義大利語
『玖』 各國的媽媽的寫法
真感人,也是給母親節寫祝福吧:)~
給您我保留的一些拼寫和發音
中國:媽媽\娘 \阿母\額娘
朝鮮:어머니
葡萄牙:Mãe
朝鮮語[emeni]
藏語:ama(eirene:ma是單音節語素,多作為構詞成分),sklema[(cema)]
泰語:mae[me];
西班牙:Madre
俄語:Мать
美國:mother
荷蘭:Moeder
法國:Mère
德國:Mutter
義大利:Madre
英語:mother、mum、mom、mummy
法語:maman、mere
德語:Mutter
瑞典語:mammu
西班牙語mama、 madre
緬甸語:amei[eme]
越南語:me
印尼語:ibu
馬來語:ibu
日語:母
『拾』 義大利語「Mamamia」是什麼意思
義大利語「Mamamia」是我的天啊、我的媽呀的意思