① 越南友人的越语名字Minh Thy求大佬翻译中文!
THY 它所对应的中国汉字是诗,施,葹, 如果是女孩名字我觉得译成杜彩诗,THAI 对应的中国汉字是彩和泰。
来源:HACSAM 2010-03-30
47岁的潘文平2015年透过社群网站脸书(Facebook)得知总部设在美国、由67岁越裔美国人陶明君(Dao Minh Quan)自称为的越南国家临时政府组织,就申请加入并获准。
来源:互联网新闻
综上,Minh Thy可以翻译为明诗(女)明施(男)(这样区分男女用名是考虑到中国人阅读习惯……事实上你把男性友人叫做明诗也没问题)
② truong thi ng你好帮忙翻译一下一个越南名字行不
这个越南名字翻译为中文可能是“张诗容”
因为Truong是“张”姓的越南语拼法;
Thi是“诗”字的拼法
Dung可以翻译为“容”字,所以这个名字是”张诗容“。
当然,越南人的名字是由字母拼成的,也有可能出现不同的汉字与字母进行对应,但是从发音上应该可以确定。
③ 越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代,为什么
因为越南朝鲜和韩国他们曾经都受过中国文化的影响,以至于现在很多人还是使用汉字来作为自己的名字,而韩国你会发现他们的身份证旁边都会有一个括号,里面写的是他们的中文名字。而这一点主要是因为韩国和朝鲜自己所拥有的文字,其实就相当于中国的拼音,一个拼音可以对应多个汉字,所以根据韩文和朝鲜文字是不能够确定他们的名字的,此时则需要汉字来帮助他们确定唯一的名字,从而来分辨不同的人,避免一个名字多用的情况。
而越南更是因为早期一直受到中国文化的熏陶。使得越南在很长一段时间都用的是汉字,并且有通过汉字的拼音来发明过越南语的喃文,而如今越南虽然有了自己的语言,但是由于受过的汉字熏陶,实在是太深,一时半会儿都改不过来,大部分的越南人仍然拥有中国汉字的名字。