导航:首页 > 越南资讯 > 越南翻译的中国书籍有哪些

越南翻译的中国书籍有哪些

发布时间:2025-05-10 10:17:43

⑴ 为何北京商务印书馆版将《越南史略》译名改为《越南通史》

北京商务印书馆版将《越南史略》译名改为《越南通史》,主要是为了避免与已有的《越南史略》产生混淆,并更准确地反映书籍内容。具体原因如下:

  1. 避免混淆:戴可来先生在翻译时,考虑到1958年由三联书店出版的明峥所着的《越南史略》已经存在,为了避免读者产生混淆,因此选择了更改书名。

  2. 内容全面性:戴可来先生根据书本的全貌内容,以及书中附带的法文译名”Histoire Vi?tNam”,认为《越南通史》更能准确反映书籍涵盖越南历史全貌的特点。这一译名相较于《越南史略》,在表达上更为全面和深入。

综上所述,北京商务印书馆版将《越南史略》译名改为《越南通史》,是出于避免混淆和更准确反映书籍内容的考虑。

⑵ 《越南史略》关于中文译名

该书的越南语写法是“Việt Nam Sử Lược”,译成中文时,正确对应应为《越南史略》。然而,戴可来翻译的北京商务印书馆版本,将其译名修改为《越南通史》。其原因在于,为了避免与1958年由三联书店出版的明峥的《越南史略》产生混淆,同时考虑到全书内容以及附带的法文译名(Histoire Việt-Nam),最终决定将书名翻译为《越南通史》。


在翻译工作中,正确理解原文内容是至关重要的。将“Việt Nam Sử Lược”翻译为《越南史略》或《越南通史》,不仅取决于原文的语境和意义,还需考虑到目标读者的阅读习惯和相关出版物的可能混淆情况。戴可来版的《越南通史》之所以采用这一译名,是为了明确区分与已有书籍的差异,同时保证翻译的准确性和完整性。


在众多历史书籍中,每一本书都有其独特的价值和视角。选择合适的译名,不仅有助于传达作者的意图和内容,还能促进不同文化之间的理解和交流。通过《越南史略》或《越南通史》的翻译,读者可以更好地了解越南的历史演变,以及其在世界历史中的地位和影响。


综上所述,戴可来版的《越南通史》在翻译过程中,考虑到与已有书籍的区分以及内容的全面性,最终选择了这一译名。这一决策不仅反映了翻译工作的专业性,也体现了对历史知识传播的重视。通过这样的翻译和出版工作,更多读者能够接触到越南的历史,增进对这一地区文化的认识和理解。


(2)越南翻译的中国书籍有哪些扩展阅读

《越南史略》(Việt Nam Sử Lược),又译作《越南通史》,越南史书,由越南法属时代的阮朝“遗臣”陈仲金(又译作陈重金,1882年-1953年)于1917年初,用越南语写成。

⑶ 在国外谁翻译的《红楼梦》最好

当前,《红楼梦》被翻译成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国着名翻译家戴乃迭。
详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
◆《红楼梦》外文译本

○文别/书名/译者/时间地点/说明

一、摘译本

日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释
日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾
日文/《红楼梦摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释
泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间
泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在泰国杂志上发表过。
俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。
德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成
德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨·库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。
英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》
英文/《红楼之梦》/罗伯特·汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回
英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑
法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回
法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。
意大利文/《红楼梦》/马丁·培耐狄克特/1959年《中国》杂志第5期/摘译第1回楔子

二、节译本

日文/《新译红楼梦》(上卷)/岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回
日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版
日文/《新译红楼梦》/陈德胜/1953年,神户中华文化研究所版/译前60回。
日文/《新编红楼梦》/石原岩彻/1958年,东京春阳堂版/附图
日文/《红楼梦》/富士正晴、武部利男/1968年8月,东京河出书房新一版/“为世界文学全集”第3卷
日文/《红楼梦》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,东京平凡社版/为“奇书丛书”本
日文/《红楼梦》/立间祥介/1971年1月,东京集英社版,7月又有东京平凡社版
日文/《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版
朝鲜文/《红楼梦》/金龙济/汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册
朝鲜文/《红楼梦》/金相一/汉城徽文出版社1974年出版/1册,任意分段标题,无回目/为“最新辑世界文学”第13卷,共72章
朝鲜文/《新译红楼梦》/吴荣锡/汉城知星出版社1980年版,回目改单句/共5册/为“中国古典文学系列”之一种
朝鲜文/《曹雪芹红楼梦》/金河中/汉城金星出版社1982年3月出版/共73章,1册/ 附有译者“解说”、“年表”
泰文/《红楼梦》/哇拉它·台吉高/曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回/据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序
德文/《红楼梦》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半
匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译
罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译
阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详
英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本
英文/《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字
英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响
英文/《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言
英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像
法文/《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序
意大利文/《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序
希腊文/《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录
荷兰文/《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译

三、全译文

日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920-1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940-1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名着全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译
日文/《红楼梦》/伊藤漱平/1958-1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980-1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁
朝鲜文/《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》
朝鲜文/《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序
朝鲜文/《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文
越南文/《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962-1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序
缅甸文/《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本
俄文/《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”
捷克文/《红楼梦》/奥·克拉尔/1986-1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
法文/《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图
西班牙文/《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译

[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。

⑷ 老舍作品被译成哪些语言

老舍是中国二十世纪最杰出的作家之一,他创作成就硕果累累,留下近千万字文学作品。据了解,从上个世纪三十年代起,日本开始翻译老舍先生的小说,日本汉学家先后翻译出版了《小坡的生日》、《赵子曰》、《骆驼祥子》等小说;到四十年代第二次世界大战期间,美国翻译出版了《骆驼祥子》;中华人民共和国成立后,日本、前苏联、东欧、朝鲜、越南都先后翻译出版了多部小说与戏剧,进入八十年代,又有更多的作品被许多国家翻译过去。据不完全统计,先后有二十多部老舍作品被二十多个国家的近百位汉学家翻译成多国文字,其中以俄文、日文、德文、法文居多。老舍的女儿,北京老舍纪念馆馆长舒济认为这些汉学家把“京腔京味,反映新老北京普通市民的故事,完整地翻译出来,传递了老舍生平作品的神韵与幽默,一本本外文译本就像打开了小胡同中的一扇扇大门,让外国读者走进门去,认识中国,认识北京。这是最好的文化交流、交融。”

阅读全文

与越南翻译的中国书籍有哪些相关的资料

热点内容
英国的海龟在哪里产卵啊 浏览:445
越南那边疫情严重吗用英语怎么说 浏览:403
越南小型公寓首付多少 浏览:346
意大利杯有什么规定 浏览:895
越南芽庄怎么买手表 浏览:654
伊朗想换什么飞机 浏览:223
越南首都广场有多少平方 浏览:518
中国节日有哪些有几个 浏览:86
英国老板为什么卖房子 浏览:388
印尼炸的鱼船有多少是中国的 浏览:665
伊朗什么保健品最出名 浏览:751
印尼前面加什么区别 浏览:703
中国羽毛协会成立于哪里 浏览:570
意大利属于什么色人种 浏览:294
英国买房子大概多少钱一平方 浏览:269
英国女王没有驾驶证怎么开车 浏览:786
意大利语证书是什么 浏览:779
意大利哪个牌子的机油好 浏览:164
越南有哪些大型古装剧 浏览:314
中国对印度有哪些限制 浏览:74