㈠ 警察 意大利语怎么说
polizia
㈡ 意大利语 nagozi 什么意思
没有nagozi这个词,应该是印刷错误吧,应该是negozi,negozio的复数形式,意思是商店。
整句话的意思是:可生产带有商店个性/专门商标的塑料袋/信封(看前后文定)。
attenzione的意思是留心,关心的意思,这句话是意大利人写的英语吧。。。果然很鬼神。。。
嗯,整句话的意思应该是:对客户需求的关注是我们的首要目标,也是我们所有员工的工作特点。。。。。。。。好吧,果然很BT。。。。。有时候翻译意大利人的英语是需要很多的想象力的,还要自己往里面加一些他们丢掉的小词。。。。。。
至于cliente和clientela的区别首先在于cliente是可数名词,而clientela是不可数名词,是顾客的总称;其次,cliente可以是阴性名词,也可以是阳性名词,而clientela是阴性名词。总的说就是,用冠词时,对cliente,可以根据前后文,有un,una,il,或者la来表示单数,i,或者le来表示复数,而对clientela,只能用la clientela。
这个用法和意大利语里警察的用法很相像,举例说,那儿有一个警察,当我们要表示具体的个体的时候,我们用poliziotto;有人耍赖,说我打电话给警察,这个时侯是泛指,就用polizia。
相同的,店里还剩一个,或者几个顾客了,我们用cliente,但说到比如说顾客是上帝~~我们就可以用clientela,因为这个时候的顾客是泛指。
不知楼主还有什么问题?
㈢ 哪国语言中的“警方”一词拼做“polis”
polis 瑞典语,意思是警察
菲律宾语,印尼语,马来语也是
㈣ Polizia是什么意思
意大利语“警 察”的意思。
㈤ 各国警察英文拼写
Polizia 意大利语
Policía西班牙语
Polizei 德语
俄语Полиция
法语Police
경찰朝鲜语
㈥ 意大利语的“polizia”和“poliziotto”有什么区别
polizia是巡警,相当于我们的片警,
poliziotto是警探,相当于我们的刑警或者特警。
㈦ policia和police区别
POLICE是英语,POLICIA是阿尔巴尼亚语,POLITIE是荷兰语,POLIZIA是意大利语,但意思都是警察!
police officer强调的是一个一个的警察,而police则强调“警方”这个整体。我们常说的警察局就是police station。
特意给大家总结了两个公式:
policemen + policewomen = police officers
a police officer = a member of the police
其他词语:
police officer警察
policeman男警察
policewoman女警察
㈧ politia是哪个国家的警察
politia是拉丁文警察的意思,是使用拉丁文的国家的警察的称呼,目前把警察称为politia不仅仅是欧洲国家,可以说遍布全世界。
拉丁文原为意大利中部拉提姆地区的方言,后随着罗马帝国的扩张和天主教的流传扩展为欧洲通用语言。
在西方,“警察”一词英语为Police,法语为LaPoLice,德语为DiePoLizei,大多源于希腊文的∏oλlTεα和拉丁文的Politia。在上古时代,这个词是指国家政务而言的,包含有政治、宗教等广泛的内容,意为有组织的管理、民政管理等。到了中世纪,政治与宗教分离,故Politia一词专指政治而排除了宗教,但当时的政治概念将军事和司法包含在内。
罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(latina classica),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(sermo vulgaris)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(包括中部罗曼语:法语、意大利语、萨丁岛方言、加泰罗尼亚;西部罗曼语:西班牙语、葡萄牙语;与东部罗曼语:罗马尼亚语。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”。
㈨ 世界各国警察叫法不同,POLICE,POLICIA,POLITIE,POLIZIA各代表什么谢谢
POLICE是英语,POLICIA是阿尔巴尼亚语,POLITIE是荷兰语,POLIZIA是意大利语,但意思都是警察!
(9)警察用意大利文怎么写扩展阅读:
在国外,非英语国家用字母拼写警察一词,并不是照搬英文。
法国和希腊的警车上写的都是POLICE,是纯粹的英语。
虽然很多非英语国家在警察这个单词的读音和拼写上都有所变化,但万变不离其宗,前四个字母都与英文一模一样。
㈩ john是什么意思人名
John是约翰的意思,美国最常见的男子名,来源于希伯来语意思是“上帝是慈悲的”。
在希伯来语中,John是Yohanan,所以当时教会在翻译中文版《圣经》时凡是讲到John的,都以“约翰”(Yohanan)为准而不是英语里的John。然后就会发现一个对应关系,John和约翰就挂上钩了,英语里叫John的,对照中文版《圣经》一看,就是约翰。
约翰的各种变体
希腊语 Ιωάννης
拉丁语 Ioannes(约安尼斯)
法语 Jean [ʒɑ̃](让)或(尚)
德语 Johannes [jo:'hanəs](约翰尼斯)
瑞典语 Johan
意大利语 Giovanni [dʒo'vanni](乔万尼)
西班牙语 Juan [xuan] (胡安)
葡萄牙语 João [ʒoɑ̃ʊ̃] (若昂)
俄语 Иван (伊万)
荷兰语 Jan [jɑn](扬)
波兰语 Jan (扬)
捷克语 Jan (扬)
罗马尼亚语 Ioan(伊万)
摩尔达维亚语 Ioan(伊万)
匈牙利语 János ['ja:noʃ] (亚诺什)
立陶宛语 Jonas
拉脱维亚语 Jānis