‘壹’ 求意大利歌曲 《请告诉我Pur dicesfi O bocca bella》歌词
歌名:《Pur dicesfi O bocca bella》
歌手:Caro mio ben
作曲:乔尔达尼(Giuseppe Giordani)
歌词:
Caro mio ben,cre di mi al-men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,sen za di te
我亲爱的,如没有你
lan guis ce il cor,Il tuo fe del
我心中忧郁,你的爱人
so spi ra o gnor,Ces sa, cru del,
正在叹息,请别对我
tan to ri gor!Ces sa, cru del,
无情无义,请别对我
tan to ri gor,tan to ri gor!
无情无义,无情无义
Caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor,
如没有你,我心中忧郁
caro mio ben,cre di mi al men,
我亲爱的,请你相信
sen za di te,lan guis ce il cor
如没有你,我心中忧郁
(1)意大利文的歌曲怎么背词扩展阅读:
意大利语声乐作品《Pur dicesfi O bocca bella》是学习西洋唱法声乐学生的必修曲目。也是很多西洋唱法艺术家保留的演出曲目之一。这首作品常被用作西洋唱法学生学习意大利艺术歌曲的入门曲目。本作品的结构式带再现的ABA单三段曲式。共有三十三个小节,六个乐句,音域范围为♭e1到f2。
这首作品是作曲家乔尔达尼(G.Giordani)(1753~1798)创作的一首具有那不勒斯民族特色的小咏叹调,流传至今。这首歌被收录到不少声乐教材中,为男高音、女高音的独唱曲目。
‘贰’ 意大利歌曲我亲爱的
问题一:意大利语我亲爱的整首歌词的中文谐音 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问猜纯题二:《我亲爱的》歌词 帕瓦罗蒂演唱的意大利文 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁穗仔咐 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀戚槐 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题三:我亲爱的 意大利原文歌词 不好意思,我只找到了中文歌词,不知道你能不能接受。
突然想起高中毕业那年的夏天
我们大伙在山上插着火把聊天
啤酒香烟聊着彼此心愿
此刻的夜晚友情持续的蔓延
暂时抛开是否考上理想的大学
也不去想自己是否失了恋or退了学
朋友就是最吊的本钱
所有死党看着我大家一起say yes
时间过的飞快
当初的死党大学都已经毕了业
面对现在的压力
有人当了爸和妈为了孩子在赚钱
你是否还好吗
拿起了电话召集了所有的人马
相约在老地方
好久不见大伙聊的都是最近的近况
我亲爱的朋友
感谢这一路你都在我左右
不管遇到任何的困难
都会仔细听我述说
亲爱的朋友
不管有多忙都要时常保持联络
事隔多年我才发现
真心的朋友才能走得长久
要走到年老的时候这个感情不要变
不需要证明就继续走向前
谢谢!
问题四:《我亲爱的》(Caro mio ben)意大利原版歌词 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题五:我亲爱的 意大利语歌曲的中心情感 这首艺术歌曲是恋人诉说对爱情的忠贞不渝,和对爱的希望。
问题六:帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文发音歌词 30分 帕瓦罗蒂歌曲我亲爱的意大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor
问题七:我亲爱的 意大利歌词 意大利文歌词 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔 Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
中文的翻译如下:
我亲爱的,至少相信我-
没有你,我的心变得虚弱。
你忠贞的爱人依旧在叹气,
残酷的爱情,将这冷漠无情结束吧。
问题八:意大利歌曲《我亲爱的》艺术特征分析 曲作者乔尔达尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活跃在第勒尼安海岸的那坡里等地外,还曾到英国伦敦进行过音乐活动。他一生写过不少那坡里风格的歌剧和清唱剧、教堂音乐、器乐曲等,但都没有传世。只有这首名为《我亲爱的》的小咏叹,却一直流传至今,成为每一个声乐学生必唱的曲目,和深有造诣的歌唱家的演出节目,由4\4节拍第三拍上起唱的旋律委婉动人,流畅率直,加上安静、平稳的节奏,使这首短歌具有女性柔美的性格。
我亲爱的》Caro mio ben歌词
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Il tuo fedel 衣尔 多 飞泪(儿)
Sospira ognor. 搜死笔拉 欧牛儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Cessa, crudel, 谁杀 酷鲁泪(儿)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
Caro mio ben, 咖罗 米欧 奔
Credimi almen, 客了李米 阿尔门
Senza di te languisce il cor. 先杀 李 敌 兰威胁 衣尔 狗儿
问题九:想请问一下[我亲爱的]这首意大利歌曲的时代及作者创作背景?? 这首歌曲,即使很少听古典的人,恐怕也不会陌生,近来还被某快餐用作广告配乐。而在
学过音乐,尤其学过声乐的人听来,更是耳熟能详。据说这往往是声乐学生正规学习的第
一首意大利歌曲。它虽然旋律简单,却极为优美,甚至有人称之为意大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的着名却伴随着作者在今天的默默无闻。通常认为,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考证说,作者是个同姓但无亲戚关系的Tommaso Giordani。即使是当时更有名
的前者,如今也很少有人记得。据我所查阅的资料,他死于1798年,但出生年月则众说纷
纭,甚至有时还被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌剧Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世纪中晚期,这类意大利的“艺术歌曲”十分流行,流传至今的佳作也相当多。现在
,人们通常用“Italian songs”来称呼它们,而没有“chanson”、“lieder”这样的专
用名词。它们与后世的拿波利民歌有没有继承关系,我没有考证过,但至少,后来的Doni
zetti、Rossini等大师也同样写过不少优美短小的“Italian songs”。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌词是意大利语但词作者不详
乔尔达尼Tonmazo Giordani(1753-1798),从奇马罗萨和费纳罗利学习作曲,在佛罗伦萨、那不勒斯、罗马、贝加莫和都柏林等地从事音乐活动。作有歌剧30多部、独唱歌曲5集及清唱剧、戏剧配乐、重奏曲和协奏曲等。
演唱提示:
《我亲爱的》是声乐学生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流畅,委婉动人,深受大众喜爱。它看上去简单,实际上很难唱。第一个音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好处,辅音C嵌入元音a须十分清脆。很多人喜欢用假声唱首段和末段,这并不好,不能正确表现歌曲的内容,但声音过于饱满也不好,要恰到好处,才能表现出作品的高雅与美感。中段要唱得轻快,滑音要用得典雅,并注意控制气息。下功夫唱好这首歌,定能学到真正的美声技巧。可参听吉利(Gigli)、贝克(Baker)和冯德利希(Wunderlich)等的演唱录音。
这首歌曲的词,中译文出自于尚家骧先生的手笔,颇为不错,但为了照顾歌唱,某些地方
有川微调整,用韵也偶有不合原文之处,于是,我自己翻译了一下,放在下面的括号中。
需要说明的是,“caro mio”是“我亲爱的”,而“ben”起着强调作用,因此我意味“我
最亲爱的”,另外,caro mio ben是阳性的,或许这还是一首为女子所做的歌。
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
credit mi almen, 请你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Caro mio ben, 我亲爱的, (我最亲爱的,)
senza di te 如没有你, (若是没有你,)
languisce il cor.我心中忧郁。(这心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的爱人 (你忠实的仆役,)
sospira ognor. 正在叹息, (无时不在叹息,)
Cessa, crudel, 请别对我 (狠心人,别继续)
tanto rigor. 无情无义! (对我冰冷如许。)
Cessa, crudel......>>
问题十:意大利歌曲 《我亲爱的》,五线谱,带中意大利文 好吧,我帮你付了20什么值,我等等就发给你,已发送啦
‘叁’ 意大利歌剧 祝酒歌
歌曲:祝酒歌
演唱:群星
填 词:皮阿维
谱 曲:威尔第
让我们高举起欢乐的酒杯,杯中的美酒使人心醉
Alziamo gli occhiali di gioia, il vino con gli occhiali è inebriante.
这样欢乐的时刻虽然美好,但诚挚的爱情更宝贵
Questi momenti felici sono belli, ma l'amore sincero è più prezioso.
当前的幸福莫错过,大家为爱情干杯
Non perdere la felicità presente, brindiamo all'amore.
青春好像一只小鸟,飞去不再飞回
La gioventù è come un uccello, vola via e non vola mai indietro
请看那香槟酒在酒杯中翻腾,像人们心中的爱情
Guarda lo champagne che rotola nel bicchiere, come l'amore nei cuori delle persone.
啊,让我们为爱情干一杯再干一杯
Ah, brindiamo all'amore e poi all'amore.
在他的歌声里充满了真情,它使我深深地感动
Le sue canzoni sono piene di veri sentimenti, che mi hanno toccato profondamente.
在这个世界中最重要的欢乐,我为快乐生活
La gioia più importante del mondo, io vivo per la gioia
好花若凋谢不再开,青春逝去不再来
Se un buon fiore appassisce e non si apre mai, la giovinezza non passerà mai.
在人们心中的爱情,不会永远存在
L'amore nei cuori della gente non esisterà per sempre
今夜好时光请大家不要错过,举杯庆祝欢乐啊
Buona serata, non perdetevi, alzate i bicchieri per festeggiare la gioia.
今夜在一起使我们多么欢畅,一切使我流连难忘
Quanto siamo felici di stare insieme stasera, e quanto sia indimenticabile tutto per me
让东方美丽的朝霞透过花窗,照在狂欢的宴会上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
快乐使生活美满,美满生活要爱情
La felicità rende la vita perfetta, e una vita felice richiede amore.
世界上知情者有谁,知情者唯有我
Chi lo sa, io sono l'unico che lo sa.
今夜使我们在一起多么欢畅,一切使我们流连难忘
Come siamo felici insieme stasera. Tutto ci rende indimenticabili.
让东方美丽的朝霞透过花窗,照在那狂欢的宴会上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
啊,啊
Ah, ah
(3)意大利文的歌曲怎么背词扩展阅读:
《祝酒歌》是意大利作曲家威尔第作曲,皮阿维作词,作于1853年,为所作的歌剧《茶花女》中第一幕唱段,意大利歌剧之王帕瓦罗蒂及其女伴唱的版本很有感染力。
创作背景:
当时,演员阿尔弗雷多在女主角维奥莱塔主持的宴会上敬酒,表达了对维奥莱塔的热爱,而维奥莱塔也在敬酒中给出了一个聪明的回答。在第二段结束时,两位歌手表达了对彼此的爱。最后一位嘉宾的合唱也为这首歌增添了温馨的气氛。
这首由两部分组成的分段歌曲贯穿整首歌曲,舞动节奏轻快,色彩明亮,六度旋律。它表达了英雄对真挚爱情和充满青春活力的渴望和赞美。同时,它描绘了沙龙的生动和快乐的场景。
‘肆’ 跪求! 意大利歌曲 桑塔露琪亚 的 中文与意大利文的歌谱、
意大利语:
Santa Lucia
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Sul mare luccica l'astro d'argento
placida é l'onda
prospero il vento
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
Soft winds caress the sea,
Breezes so tender,
Make every dancing wave,
Gladly surrender!
Days here are heavenly,
Nights are pure ecstasy,
Santa Lucia, Santa Lucia!
Venite all'argine
barchette mie
Santa Lucia, Santa Lucia
中文:
看晚星多明亮,
闪耀着金光.
海面上微风吹,
碧波在荡漾.
在银河下面,
暮色苍茫.
甜蜜的歌声,
飘荡在远方.
在这黑夜之前,
请来我小船上.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前,
快离开这岸边.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看小船多美丽,
漂浮在海上.
随微波起伏,
随清风荡漾.
万籁的静寂,
大地入梦乡.
幽静的深夜里,
明月照四方.
在这黑夜之前,
请来我小船上.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前,
快离开这岸边.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看晚星多明亮,
闪耀着金光.
海面上微风吹,
碧波在荡漾.
在银河下面,
暮色苍茫.
甜蜜的歌声,
飘荡在远方.
在这黑夜之前,
请来我小船上.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
在这黎明之前,
快离开这岸边.
桑塔露琪亚,桑塔露琪亚
‘伍’ 求茶花女《饮酒歌》意大利文歌词
歌名:《茶花女》饮酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作词:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
干杯吧 请举起这敞口的酒器
che la bellezza infiora
饮尽快乐酿造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暂的时光挥霍于
s'inebrii a voluttà
美酒与美色上
Libiam ne'dolci fremiti
干杯吧 为内心的愉悦
che suscita l'amore
这是爱情陪埋胡原始的悸动
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因为倾心爱慕的眼神早已装满你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
干杯吧 为爱情的魔力
più caldi baci avrà
用酒润湿我们的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 干杯吧 歌颂这爱情的魔力
più caldi baci avrà
用酒润湿我们的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
与大家共享
il tempo mio giocondo
快乐的时光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那么无趣
Godiam, fugace e rapido
让我们享受人生
è il gaudio dell'amore
享受爱的欢愉
è un fior che nasce e muore,
短暂的快乐如花开花谢花化泥
ne più si può goder
时光流去不再返回
Godiamo, c'液卖invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸进去感受自我
accento lusinghier
声音引导着我们
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 干杯吧 伴随着歌声
la notte abbella e il riso
彻夜痛饮
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
让新的一天在天堂寻找我们
La vita è nel tripudio
生命在于享受
Quando non s'ami ancora
爱情让生活美满
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 干杯吧 伴随着歌声
la notte abbella e il riso
彻夜痛饮
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我们的天堂
《《茶花女》饮酒歌》这首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲总时长2分50秒,歌曲发行时间是2014年4月30日,歌曲发行之后,深受歌迷的喜欢,歌曲收录在专辑《辰山曲目》之中,专辑收纳了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》饮酒歌》芦拦的其他歌手演唱:
歌手瑞鸣唱片演唱的《《茶花女》饮酒歌》收录在专辑《琴迷歌剧夜》之中,专辑发行时间是2006年7月19日,专辑收纳了12首歌曲。