① 《费加罗的婚礼》中《费加罗的咏叹调》的意大利语原文歌词
没记错的话说的应该是《费加罗的婚礼》里第一部分第十幕费加罗的咏叹调吧,歌词如下:
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
这里还有英文的大概翻译:
You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!
② 为什么意大利语中il fine settimana变为复数后是i fine settimana,为何结尾不是-e
你好,这个问题很好
第一,-a变成-e是阴性名词单数变复数的方法,既然你用了il就是认为这个词组是阳性的,再按照 阴性名词变复数的方法肯定不对;
第二,认为fine settimana是阳性严格来说是不对的(参考下面内容),这个词组应该是阴性的;
第三,这个词组是意大利人根据英语weekend造的,但不像weekend是一个词,而是两个词构成的词组,变复数怎么变?变前?变后?前后都变?--太麻烦!干脆都不变!
所以,我们看到字典里关于这个词组的标注是s.m. o f. invar.(阳性或阴性名词,词尾不变化)或者是这样的loc.sost. m. o f. invar.(阳性或阴性的名词性词组,词尾不变化)。只标注s.m.的字典也不算错,但不够讲究;
第四,这几年在意大利和意大利人聊天基本上说weekend,意大利人也嫌fine-settimana麻烦
下面内容摘自wikipedia.it,供参考
La fine settimana è una locuzione (che alcuni esterofili pretendono essere calco dell'inglese week-end, neutri, sia week che end) che indica il periodo conclusivo della settimana lavorativa, ovvero i giorni di venerdì, sabato e domenica, consuetudinariamente e contrattualmente dedicato al riposo e allo svago.
La locuzione è femminile - anche se frequentemente ed erroneamente detta al maschile - in quanto entrambi i lemmi sono femminili: la fine (momento in cui una cosa termina) e la settimana (periodo di tempo che comprende sette giorni).
希望我的回答令你满意
③ 在下急需《你再不要做情郎》的意大利歌词及乐谱!有哪位高手能帮忙解决下
《你再不要做情郎》
词曲:博马舍、莫扎特
演唱:伏名
歌词:
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
现在你再不要去做情郎
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Nonpiùavraiquestibeipenacchini
再不要梳油头、洒香水
Quelcappelloleggieroegalante
再不要满脑袋风流艳事
Quellachioma,quell′ariabrillante
小夜曲、写情书都要忘掉
Quelvermigliodonnescocolor
红绒帽、花围巾也都扔掉
Quelvermigliodonnescolor
红绒帽、花围巾也都扔掉
Nonpiùavrai
现在你
queipenacchini
再不要惋惜
quelcappello
不要悲伤
Quellachioma,quell′ariabrillante
过去日子一去不再回来
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
现在你再不要去做情郎
Notteegiornod′intornogirando
如今你论年纪也不算小
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Fraguerrieri,poffarBacco
你是未来勇敢的战士
Granmustacchi,strettosacco
身体强壮,满脸胡须
Schioppoinspalla
从头到脚
sciablaalfianco
全副武装
Collodritto
昂首阔步
musofranco
趾高气扬
Ungrancasco
全身盔甲
bungranturbante
你威风凛凛
Moltoonor
军饷虽少
pococontante
但你很光荣
Pococontante
但你很光荣
Pococontante
但你很光荣
Edinvecedelfandango
虽然不能再去跳舞
Unamarciaperilfango
但是将去万里行军
Permontagne,pervalloni
翻山越岭跨过草原
Conlenevi,eisolioni
没有音乐为你伴奏
Alconcertoditromboni
只有军号声音嘹亮
Dibombarde,dicannoni
枪林弹雨炮声隆隆
Chelepalleintuttiituoni
战鼓咚咚一声令下
All′orecchiofanfischiar
勇往直前向前冲
Nonpiùavrai
现在你
queipenacchini
虽受到责罚
Nonpiùavrai
但是你
quelcappello
前途远大
Nonpiùavrai
我劝你
quellachioma
不要悲伤
Nonpiùavraiquell′ariabrillante
过去日子一去不再回来
Nonpiùandrai,farfalloneamoroso
现在你再不要去做情郎
Notteegiornod′intornogirando
如今你论年纪也不算小
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Dellebelleturbandoilriposo
男子汉大丈夫应该当兵
Narcisetto,Adoncinod′amor
再不要一天天谈爱情
Cherubino,allavittoria
凯鲁比诺你很勇敢
Allagloriamilitar
你的前途很远大
Cherubino,allavittoria
凯鲁比诺你很勇敢
Allagloriamilitar
你的前途很远大
Allagloriamilitar
你的前途很远大
Allagloriamilitar
你的前途很远大
简谱:
(3)riposo意大利语什么意思扩展阅读:
《费加罗的婚礼》(LeNozzediFigaro)是莫扎特最杰出的三部歌剧中的一部喜歌剧,完成于1786年,意大利语脚本由洛伦佐·达·彭特(LorenzodaPonte)根据法国戏剧家博马舍(Beaumarchais)的同名喜剧改编而成,《你再不要做情郎》是其中的片段。
1786年,《费加罗的婚礼》于维也纳奥地利国家剧院首演。由于此剧题材敏感,上演期间国内的贵族大为愤慨,皇帝个人虽然很欣赏这部作品,但迫于压力,曾多次要求莫扎特删改内容。德语版本于1790年在柏林上演。
④ 好好休息 意大利语 怎么说
陈述句“你好好休息”,Riposi bene.
命令式(相当于汉语的祈使句)“请你好好休息” Riposa bene.
要表达“你得好好休息”的时候,用Devi riposare bene.(此处devi=you must=you have to)
⑤ 帮忙翻译成意大利语!
你好,我在意大利长大。你可以放心语法准确。正宗意大利语。以下是我的翻译
Gentile inquilino,
Vorrei dirle che tra i bimbi che fanno chiasso di giorno, adesso anche di notte, state faccendo troppo rumore.
So che per motivi di lavoro voi tornate tardi, vi posso chiedere se possibilmente di non fare la doccia sul troppo tardi?
Il rumore da voi prodotto disturbano il mio tempo per il riposo , compromettendo il mio atteggiamento sul luogo di lavoro.
Grazie per la vostra collaborazione!