① 一个中国人是一条龙
管理学问题
有人说“一个中国人是一条龙,三个中国人是三条虫,一群中国人是一窝蜂“,为什么呢?中国不缺事业型的人才,缺的是先进的管理制度和管理模式!也就是将人才管理好的一个框框,没有规矩不成方圆,同样没有好的管理模式,人才就变成了庸才。
附:如何建设一个团队呢?
1、充满激情。激情可以感染组织中的每个人,而且激情可以激发每个成员的战斗力,让员工对远景充满信心和希望。试想一个没有激情的人如何可以组建一个有激情的团队呢?
2、善于激励:在工作遇到难题时,作为一个精神的鼓励者使员工疲倦时可以重新振奋,面对难题。而且只有激励,才能让能力不足、信心不强的人成长起来。
3、善于组合:团队中必然有各种性格特点的人,那么发现他们个人的优缺点,发挥个人的优势加以组合,使团队发挥最大效能。基层管理者也要学会布局——强与弱的配搭,活跃与循规蹈矩的组合……然后,再将他们分别安排到球队中的不同位置。
② 古老的东方有一条龙,它的名字叫中国用英语怎么说
Ancient eastern have a dragon, its name is China
③ 龙深深地值根于中国文化因此我们中国人常自称为龙的传人英语怎么说啊
The dragon is deeply rooted in Chinese culture so we Chinese often claimed to be descendants of the dragon.
龙深深地值根于中国文化因此我们中国人常自称为龙的传人。
④ 翻译无错误
(1) dragon(龙)。
“龙”在中国文化中是一种变幻莫测的神物。封建帝王把它当作自己的真身,自称“真龙天子”;平民百姓把它当作自己的神灵,以至经过几千年的演变,它成为中华民族的伟大象征。海内外的中国人都自称是“龙的传人”。全国各地的江河湖泉,不知道有多少用“龙”来命名;天文学中的东方群星被称作“苍龙”;就连人们生辰属相里也有一条龙。至于绘画、雕塑、书法、服饰、建筑等,到处都是龙的形象和踪迹。不仅如此,龙已经成为一种永不衰竭的精神力量,形成内涵丰富、思想深邃、外形充满动感和美感的“龙文化”。因此,汉语中有关“龙”的成语特别多。例如,“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“望子成龙”等等,都展现了“龙”在汉文化中的文化内涵。在汉语中,龙一般用于好的吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,龙虎指豪杰之士。成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one’s son become a dragon ,that is be successful ),人中之龙(a famous man ,dragon among men );给男孩取名时也多用“龙”(dragon )等。另外,龙也是帝王的象征与帝王有关的词在‘龙’字中比比皆是,如:真龙天子(the true dragon and real son of heaven );龙子龙孙(sons and grandsons of dragon “);龙种(descendants of dragon )龙体(His majesty’s health )龙颜(His majesty’s face ),等等。
而在英语中,dragon 表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”是邪恶的代表,是一种狰狞怪兽,是恶魔的化身。它是一个真有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。所有与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:a dragon (凶残的,凶猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon’s teeth (相互斗争的根源)。Dragonnade(武力迫害),dragon (凶暴粗野有男人,以武力迫害,镇压),英语中dragon还指a fierce bad—tempered old women(性情暴烈的老妇人)。由于同一动物所具有的不同文化内涵,使人产生截然不同的联想,人们用英语表示汉语的“龙”这一概念时,则把中国的“龙”译成Chinese dragon.“亚洲四小龙”为了不引起误解,则译为four tigers.
(2)phoenix(凤凰)
我国传说中通常、把凤凰分为雌雄,雄为凤雌为凰,表示“太阳,夏日的温暖,收获,女性的美”。中国人认为凤凰是百鸟之王,是吉祥如意的象征因而也是珍贵的东西如成语中‘凤毛麟角’(something rare and precious )这一说法。作为女性优美的象征,‘凤’通常和表示男性操行的‘龙’连用,这在很多习语中都有体现,如:龙章凤资(great handsome appearance );龙驹凤雏(a young talented scholar );龙生凤养(born of a dragon and reared by a phoenix of royal birth)等等。
英语中phoenix 源于埃及神话中的“长生鸟”,每五百年节要自焚,以从灰烬中再生,因此phoenix 表示“死而复生,永生,完美之物”,如:Religion ,like a phoenix has been resurrected from the ashes of the war (宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中复活了。)
⑤ 中国人用英语怎么说
Chinese
AHD:[chº-n¶z, -n¶s]
D.J.:[t.ai6ni8z, -6ni8s]
K.K.:[t.a!6niz, -6nis]
adj.abbr:Chin.
Of or relating to China or its peoples, languages, or cultures.
中国的中国的或与中国有关的,中国人的,中国语言的或中国文化的
Chinese
n.
pl. Chinese;abbr:Chin.
【复数】 Chinese;abbr:Chin.
A native or inhabitant of China.
中国人生长或居住在中国的人
A person of Chinese ancestry.
华裔有中国人祖先的人
See: Han
A branch of the Sino-Tibetan language family that consists of the various dialects spoken by the Chinese people.
汉语汉藏语系中的一支,包括中国人所说的各种方言
Any of the dialects spoken by the Chinese people.
中国语中国人所说的任何方言之一
Informal
【非正式用语】
Chinese food.
中餐中国食物
⑥ “中国人”用英语怎么说
“中国人”用英语就是Chinese。
英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支方言,被统称为古英语。
中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;这是该语言受到法语影响的时期。早期现代英语始于15世纪后期引进的的印刷机到伦敦,在印刷国王詹姆斯圣经和开始元音大推移。
自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科学、导航和法律。
英语音系:
英语音系学是指对英语音系(亦即声音系统)的研究。正如所有语言,无论考虑历史与否,英语口语的发音因不同方言而异。
这种变异在英语特别明显,因其在广泛地区使用,是澳大利亚、加拿大、美国、新西兰、英国和加勒比海英语国家等国的主要语言,在世上每一个州都有人以之为母语或第二语言。
英语并没有决定性和国际承认的标准,所以不同国家的英语有时可能妨碍沟通。虽然如此,不同地区的英语口音仍能互相理解。
⑦ 龙的英文怎么说
龙的英文:dragon
dragon读法 英['dræɡən] 美['dræɡən]
n(名词).龙
短语
1、dragon tree 龙血树
2、sea dragon 海龙
3、dragon beam 枪式小梁
4、dragon tanker 巨型油轮
5、dragon dance 舞龙
dragon近义词 fury
词语用法
1、fury的基本意思是“狂怒”,可指人由于某种外界原因等而大动干戈,勃然大怒,也可指暴风雨等非常猛烈。
2、fury也可指人的感情或活动的“激烈”,此时一般用单数形式。
词汇搭配
1、like fury 猛烈地
2、sound and fury 大吵大闹
3、goad someone into fury 使某人发怒
4、fire and fury 炽烈奔放的感情
5、in a fury 在狂怒中
词义辨析
anger,indignation,fury,rage,wrath这些名词均含“愤怒”之意。
1、anger普通用词,通常指因受到侮辱、损害、指责或顶撞等而引起的愤怒。
2、indignation较正式用词,指出于正义或对不公正之事而发出的愤怒。
3、fury语气最强,指极端的气愤,甚至达到发疯的程度。
4、rage侧重突然而猛烈发作,难以控制的大怒。
5、wrath文学用词,含义与anger相近,但语气强,含欲加惩罚或报复的意味。
⑧ ”中国龙”用英文怎么说
现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如着名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
而且,“Loong”的英文注释也不应该是“Chinese Dragon”,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”,因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同(中国龙是长蛇形,而“Seraphim”是希伯来语的“(大)蛇”即“Seraph”的复数,也有说法是加上一个有“火焰”、“燃烧”等意思的词尾,在早期古希伯来语中,因为没有“龙”字,所以经常用大蛇表示龙,圣经里就表明,这样的“蛇”是有四肢的),一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(有4个爪子和6个火焰组成的羽翼的“长蛇”,十分酷似中国早期神话中的应龙),而且“Seraphim”对西方人来说是个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道炽天使的原始真面目而已(现在宗教图画和雕塑中的炽天使已经全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
⑨ one's a dragon, three's none是什么意思
是对中国人的讽刺
说中国人
一个人是一条龙 三个人是一条虫
说我们不团结的意思