⑴ 英国人和中国人都喜欢喝茶,但英国人通常将中国人说的“红茶”,说成( )tea
black
⑵ 红茶的英文名为什么不是"Red tea"而是"Black tea"呢
红茶的英文名不是"Red tea"而是"Black tea"是因为茶色为黑色。
1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——“武夷茶”,大量的武夷茶流入英国,很快成为西欧茶的主流。
武夷茶色黑,故被称为“Black tea”(直译为黑茶)。后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类”。但英国人的惯用称呼“Black tea”却一直沿袭下来,用以指代“红茶”。
品饮技巧:
闻香观色:当量茶入杯后,然后就冲入沸水。红茶经冲泡后,通常经3分钟后,即可先闻其香,再观察红茶的汤色。
品饮尝味:待茶汤冷热适口时,可举杯品味。如果品饮的红茶属条形茶,一般可冲泡2-3次。如果是红碎茶,通常只冲泡一次;第二次再冲泡,滋味就显得淡薄了。
⑶ 英国人把中国红茶说成什么
black tea
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea.那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?恰恰不对.有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”.
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶.
另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶.
还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”
⑷ 英国人将红茶说成
英国人将红茶说成Black Tea。