‘壹’ 完整的意大利美声歌曲求爱神给我安慰歌词
《求爱神给我安慰》选自《费加罗婚礼》
又名《伯爵夫人咏叹调》是莫扎特后期创作的意大利趣歌剧的典范。
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morrir.
Porgi amor qualche ristoro
al mio olo, a’miei sospir!
Porgi, amor, qualche ristoro,
Al mio olo, a'miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morir.
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia almen morrir.
Porgi amor qualche ristoro
al mio olo, a’miei sospir!
Porgi, amor, qualche ristoro,
Al mio olo, a'miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
‘贰’ 请您帮我把 我亲爱的爸爸这首歌的意大利文翻译成中文拼音或汉语发音 谢谢!
具体如下:
欧 米哦 芭比诺 卡罗
啊! 我亲爱的爸爸
米 比呀chei 诶 拜罗
我爱那英俊少年
vo(是vo不是wo) 安达累 因 伯乐达 罗洒
我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指
啊 空木呗啦了 狼内咯
我无论如何要去
si(不是思 具体参照sister发音的si)si 吃 vo李哦 安达累
假如您不答应,我就到威克桥上
诶 sei 喇嘛死 因打了诺
纵身投入那河水里
哦(拼音读法)
我多痛苦,我多悲伤
吗 呗了 不塌了米 因 阿勒诺
啊! 天哪! 我宁愿死去
巴伯 比也大 比也大
爸爸,我恳求你
《我亲爱的爸爸》是普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》中的一首咏叹调,内容是女子恳求父亲答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
‘叁’ 《憨豆先生的黄金周》那个纯音乐叫什么名字
是意大利歌剧,中文是 我亲爱的爸爸,意大利歌名是 O Mio Babbino Caro,很有名,搜一下就能下载到,歌词是:O mio babbino caro,mi piace è bello, bello;vo'andare in Porta Rossaa comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!e se l'amassi indarno,andrei sul Ponte Vecchio,ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento!O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà!Babbo, pietà, pietà!英文版:Oh dear daddyI love him, he is so handsomeI want to go to Porta Rossato buy the ringYes, yes, I want to go thereAnd if my love were in vainI would go to Ponte Vecchioand throw myself in the ArnoI fret and suffer tormentsOh God, I would rather dieDaddy, have pity, have pity中文翻译:我亲爱的爸爸,我爱上了英武的他。我去庞德洛萨买我们的婚戒。父亲,我爱他至死不渝。你要说不,我就在庞特委欧桥投河自尽。冰冷,心寒, 我多可伶啊!背景故事:这首歌讲的是一个可爱的姑娘爱上了一个仇家的男孩。可她的父亲要她嫁给邻家的人。于是,这姑娘唱出了一段催人泪下的心声。歌词的内容很是婉切戚悲,表达了一个可爱姑娘的焦虑,对于爱情的渴望。祈求父亲能容许她的爱情。 如果你不知道这歌词的话,你会首先被这优美的旋律所吸引,以为这是一首浪漫的爱情歌曲昵。 这首歌的动人之处在于那姑娘慢慢的唱出,没有女高音常用的华丽的技巧,没有出人意料的乐队效果。 前后也只有 3 分钟长。可那旋律的美,那感染力,直达你的心底。美在简单,美在朴实,美在婉婉道来。全曲不紧不慢地全靠演唱人的情感控制。于平缓中给人的心灵予震撼。 这首歌曲,是意大利文演唱。不光我听不懂,各国百姓也听不懂。听不懂还这么感人,要是不小心听懂了,这后果就要严重多了。 想想那剧中的女孩子乞求父亲准许她同意中人结婚。要是父亲不同意,她就要跳桥自杀。这实质上是在威胁父亲同意她的抉择。这不但逼的父亲毫无变通办法,也把自己逼到了墙角。这要挟不论成功与否,肯定有不知多少多情女浪漫郎会双双效仿一把。 想象一下,美国自杀的优美圣地是金门大桥。 女郎们在美丽的金门大桥上高歌一曲后,泪眼挲挲地拉着情郎,一起体验一把殉情的悲苍壮美。 而且,现在讲究个赶时髦追潮流,搞不好的话,成为众多情侣的榜样。到时候, 情侣们会手拉手像下饺子似的往下跳。 听完这么委婉凄切有柔情似水的申诉,那个父亲还硬的起心肠狠心拒绝女儿的请求?那个父亲不会眼含热泪祝福女儿的选择?孩子们本来就是最可爱的天使。每次看到我的孩子们兴高采烈地玩要,对我笑眯眯地撒娇,我的心里都有一团火,一汪水,恨不得把天底下最好的东西给他们,只要他们健康快乐长大,那就是我一生最大的幸福了。 尤其我的女儿,我明显更疼爱女儿。 只要她的小脸是阳光糁澜,那我就真的高兴之极。 这首歌,适合在单人独处时静静地品听。尤其,大乐队伴奏下的歌唱效果更好。 说到这里,意大利歌曲让我喜欢的一个重要因素也是出色的大乐队伴奏。益发烘托出歌曲的优美感人。以普契尼为代表的意大利作曲家们具有高超的配乐艺术技巧。真正做到了红花配绿叶的绝佳组合。国内早期由大乐队伴奏的歌唱作品,我只喜欢“我爱你中国”这首。郑秋枫先生作曲的这首艺术歌曲可说是具有在当时那个年代里难得的艺术水准。 听这首歌,也同样要放大音量,跟着那缓慢流畅的旋律放任自己的心潮。每次听这首动人的歌曲,心里就安静许多。多听几遍后,甚至有种灵魂净化的感觉。音乐的力量,可以如此感人。
‘肆’ 意大利语翻译
Questo gatto maschio è grigio.
Questa femmina è grigia.
‘伍’ 翻译!! 意大利语!!
确实一楼说的意大利这个党派的缩写是PES(英文Party of European Socialists)或PSE(意大利文Partito del Socialismo Europeo)
不过楼主这里指的应该是:
Permesso di Soggiorno Elettronico
居留磁卡
也就是意大利的居留证件,原来是纸张的,现在全部改为磁卡了
意思是“递交和启动居留磁卡”
是叫你去警察局移民办理处取卡吧
‘陆’ 意大利语怎么翻译
Mi manchi! L'attenzione sul corpo! Spero che lei felice!
‘柒’ 意大利语 翻译
ti amo--我爱你
ti voglio bene--我很在乎你
专业意大利语翻译团队为您服务,望能采纳
‘捌’ 意大利歌曲:在我心里,翻译版(中英对照) 谢谢!!!!!!!
O mio babbino care,
Mi piace, e bello bello,
Vo andare in Porta Rossa
A comperar l anello!
Si,si ci voglio andare
e se l amassi indarno
andrei sui Ponte Vecchio
ma per buttaarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!:在我的心里 充满了痛苦, 惆怅的感情,使我的生活不再安宁,在心里,在心里,在我的心里 充满了痛苦,惆怅的感情使我的生活不再安宁,啊,我的生活不再安宁.
热情的火焰,燃烧着心灵,情不自禁地产生爱情,产生 产生爱情,热情地火焰燃烧着心灵情不自禁地产生爱情,情不自禁地产生爱情.
在我的心里 充满了痛苦, 惆怅的感情,使我的生活不再安宁,在心里,在心里,在我的心里 充满了痛苦,惆怅的感情使我的生活不再安宁,啊,我的生活不再安宁.
‘玖’ 翻译(意大利语)
这是意大利语!
意思是:不是我们只有很少的时间,事实上是我们浪费了太多时间!
不是ke而是che!
这是不是在意大利的华人说的,因为在发短信的时候,就习惯把che或chi写成ke或ki!因为ch和e或i时的发音是k,比如chi sai?这就话是你是谁的意思。我们平时就喜欢用简便的方法写成ki 6?为什么会写成6呢?是因为意大利语6是说sei的!而che sai?这里的sei是你是的‘是’的意思!因为动词的变化,所以我是是说io sono,你是就是tu sei。。。。。。还有学不完的意大利语!你要是喜欢的话就认真学吧!
‘拾’ 意大利语 请大家帮忙翻译
我爱你 我的女孩
我很想念你
(C'est la vie不太清楚 好像是有什么) 我得认真工作
一分耕耘一分收获
最后一句不清楚 大概的意思就是这样:为了心爱的人而努力