Ⅰ 吃醋 英问怎么说啊
吃醋be jealous
表示嫉妒的吃醋是eat vinegar
example:he is jealous.他吃醋了.
Ⅱ 西方人吃醋吗
据传,西洋醋诞生于公元前5000年,在巴比诺利亚,人们用椰树的树液、果汁以及葡萄干酿酒,再经发酵制成醋。由于椰枣树液的甜度较低,人们摘下成熟的果实,晒干,制成浓稠装糖浆,在圣经中称之为蜜。在蜜中添加葡萄酒发酵液作为菌种,一个人就能制成酒,酒再制成醋。
醋在英文中称之为vinegar,来源于法文vinaigre,意思是酒(vin)发酸(aigre)。
英国麦芽醋;西班牙雪利醋;奥地利苹果醋
Ⅲ 外国人一般怎么吃醋醋都会用在哪些菜里
先看一下中国人主要使用醋的场合。1、拌凉菜。老外木有凉菜这种东东。他们会煮蔬菜,然后浇上名为gravy的酱汁。2、吃面条。吃意大利面的时候用番茄酱。醋替代品NO1出现:番茄酱3、吃饺子,吃包子。老外没有饺子和包子。4、炖骨头汤的时候放入醋促进钙质溶解。老外不吃骨头汤,别说骨头了,连内脏都不吃。真是辜负大自然的造物啊.接下来看一下老外使用酸味物质的场合1、吃肉时。用柠檬汁挤在肉上。具体是哪种肉需要加我也搞不清,我光顾吃肉了。但按照标准,每种肉食应当搭配的酱汁,调料都是有一套规范的。在国外买醋,一定要去中国超市,否则买到的就是稀释冰醋酸+深咖啡色食用色素生成的混合物了。
希望采纳
Ⅳ 外国人会说某个人吃醋吗
不会说吃醋,吃醋是中国人独有的,不过外国人也会有类似的词语表达。
Ⅳ 吃醋的高级说法是什么
吃醋的高级说法是:妻妾相妒,谓之吃醋。
一种说法称其出自王有光《吴下谚联》中:"妻妾相妒,谓之吃醋。盖人家醋瓮不可有二,有二必坏其一,两不相容之意。吃者,含也,不相容而莫可明言,故含之也。"另一说法是"吃醋"来自《阁新知录》一书:"世以妒妇比狮子......狮子日食醋酪各一瓶,吃醋之说本此。"
唐朝李世民有位足智多谋的军师房玄龄,他为李世民称帝立了大功。所以李世民册封房玄龄为梁王,送去大批金银财宝之外,还赐给他几名美女做妾。房玄龄是个不大贪恋女色之人,因此死活不肯接受,一问原因,原来房玄龄怕老婆。
吃醋故事背后含义:
李世民觉得封官赏财赐美女是自己的心意,房玄龄不应推辞,便命人传旨宣房玄龄夫人卢氏上殿面君,要以皇威促成此事。卢氏不慌不忙地上殿面君,李世民质问她不许房玄龄娶妾之事,卢氏针锋相对地说:"女子终身只事一夫,男子凭什么就可以多娶妻子?"态度强硬,措辞犀利。
李世民恼羞成怒,命人拿来一壶事先准备好的毒酒,传圣旨道,若反对房玄龄纳妾,赐夫人一死。皇帝企图以此迫使夫人就范,没料到卢氏面无惧色,接过毒酒一饮而尽,结果却安然无恙,只不过是酸溜溜滋味难说。
李世民哈哈大笑,心中十分佩服卢氏的刚烈与勇敢。原来壶中装的是醋,不是毒酒,李世民在考验了卢氏的性格之后,对她十分赞赏,下令收回美女,同意房玄龄不再纳妾。但是,妻妾相妒从此后便多了一个新名词:"吃醋"。
Ⅵ 了解意大利文化或在意大利生活过的朋友请进!
这么说吧,其实意大利虽然是个西方国家,也可算是发达,但其实他们的思想状态并不先进,生活水平也不算发达,至少除了奢侈品也不比中国强到哪里,他们很推崇日本人就是因为崇尚日本的高科技数码产品。
好了,言归正传,所谓的“保守”何意?现在中国人也很开放嘛!关于性的态度?我想就是在中国现在普遍也没有了过去的“非结婚不上床”吧,只是国人的“处女情节”在作祟。我想如果你的朋友追求意大利姑娘,没必要把性的问题看的看么重,发展到了一定阶段该上就上,其实她们更在乎是否快乐而不在乎是否失身。
不过话又说回来,哪有姑娘整天像小姐一样一副骚态呢?你说的“保守”估计也是指看起来比较文静,不太喜欢和别人搭讪之类的吧,但也不意味在那方面就和中国人一样啊。说到底,以中国人的思维去想外国人肯定是行不通的,所以我建议楼主,大胆的和你朋友说吧,放心去!该上就上!
不过话又说回来,要是能力不行可不好办啊。。。。所以说还是先练练为好~
Ⅶ 我不喜欢吃醋,但是醋缸却很大,用意大利文怎么说
缸比坛大。好吃醋的人比喻是醋坛子,说你是醋缸,就是你比醋坛子还醋坛子。
Ⅷ 盐,糖,醋,油,胡椒,酱油,芥末,面粉,用英语,日语,意大利语分别怎么说
我只能帮你翻译成意大利语和英语了,日语我不会,不好意思。
意大利语
盐:sale
糖:zucchero
醋:aceto
油:olio
胡椒:pepe
酱油:salsa
芥末:senape
面粉:farina
英语
盐:salt
糖:sugar
醋:vinegar
油:oil
胡椒:pepper
酱油:sauce/soy sauce
芥末:mustard
面粉:flour
Ⅸ 酸甜苦辣咸意大利语怎么说
你好,我认为这几个词应该这样说:
酸的:acido
甜的:dolce
苦的:amaro
辣的:piccante
咸的:salato
这些词都是属于味觉的形容词,但是,同时,这些词也可以当作名词使用。
其中,“酸”这个词有很多种翻译,具体到食品的角度来说,如果是柠檬的酸的话,可以说:l'agro
di
limone,也就是说agro为形容词“酸的”。我们常说的酸辣味的食品,其中的“酸辣的”应该翻译为agro-piccante。酸甜的为agrodolce。
希望能帮到你。
Ⅹ 意大利基本常用语怎么说
这个: questo (后跟阳性名词) questa (后跟阴性名词)
那个:quel quello (后跟阳性名词) quella ,quell' (后跟阴性名词)
哪个:quale
这边: qui , questa parte
那边: là
哪边:dove